| These asset-freezing measures are effective from December 19. | Эти меры по замораживанию активов вступили в действие 19 декабря. |
| Gender specialists in the field do require backstopping from Headquarters. | Специалисты по гендерным вопросам, работающие на местах, действительно нуждаются в поддержке со стороны Центральных учреждений. |
| This constitutes an important increase in participation from 2005. | Таким образом, по сравнению с 2005 годом количество участников значительно увеличилось. |
| The request for extradition from an associated State need not go through diplomatic channels. | Если с просьбой об экстрадиции обращается ассоциированное государство, то ее прохождение по дипломатическим каналам не является обязательным. |
| Guyana's economy has shown fluctuating growth from 1991 to 2002. | В период с 1991 по 2002 год в экономике Гайаны наблюдался неустойчивый рост. |
| He trusted that appropriate arrangements would emerge from those discussions. | Он полагает, что по итогам этих дискуссий будут разработаны соответствующие мероприятия. |
| The reported exclusion of persons belonging to minorities from political decision-making was incompatible with the Covenant. | Исключение, по имеющимся сведениям, лиц, относящихся к меньшинствам, из процесса принятия политических решений несовместимо с Пактом. |
| As at 1 July 2006, the total number of refugees in Ukraine was approximately 2,300, of whom 1,800 originated from Asia, 318 from Africa, 150 from Europe and 16 from other countries. | По состоянию на 1 июля 2006 года в Украине насчитывалось около 2300 беженцев, из которых 1800 - уроженцы Азии, 318 - Африки, 150 - Европы и 16 - из других стран. |
| African experts benefited also from regular training workshops on environmental law. | Африканские эксперты имели также возможность участвовать в работе региональных учебных семинаров по экологическому праву. |
| While the main sources of this type of communication are non-governmental organizations, information is also received directly from migrants, from intergovernmental organizations, from other United Nations human rights bodies and sometimes even from Governments. | Хотя основным источником таких сообщений являются НПО, они также поступают и от самих мигрантов, неправительственных организаций, других механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека, а иногда и от правительств. |
| Nearly 100 women educators had already graduated from the programme. | Обучение по этой программе прошли уже около 100 женщин - работников образования. |
| Work is ongoing to involve women from the national minorities in decision-making. | В настоящее время проводится работа по вовлечению женщин из числа национальных меньшинств в процессы принятия решений. |
| This phase incorporated additional cultural support, including consultants from the Aboriginal community. | На этом этапе предусматривалась также дополнительная помощь по изучению культуры, в частности путем привлечения консультантов из аборигенной общины. |
| Employees with a temporary contract tend to from ethnic minorities. | Работниками, нанятыми по временным соглашениям, скорее будут представители этнических меньшинств. |
| Information from international organizations could also alleviate data-gathering challenges faced by the Government. | Информация, поступающая от международных организаций, также могла бы облегчить задачи правительства по сбору данных. |
| Beneficiaries will indicate to UNCTAD training initiatives and events that may benefit from additional resources. | Бенефициары будут сообщать ЮНКТАД информацию об учебных инициативах и мероприятиях, по линии которых могут быть выделены дополнительные ресурсы. |
| Beneficiaries: Practitioners from developing-country offices responsible for producing official ICT statistics at the national level. | Бенефициары: Специалисты-практики из компетентных органов развивающихся стран, которые отвечают за подготовку официальной статистики по вопросам ИКТ на национальном уровне. |
| Information derived from the Database will always be on groups. | Информация, поступающая из базы данных, во всех случаях будет представляться по группам. |
| High-income countries are excluded from these estimates. | При расчете этих оценок данные по странам с высоким уровнем дохода исключаются. |
| Currently, assessed funding from the peacekeeping budget must continue to finance crucial peace-building activities. | В настоящее время начисленные ассигнования из бюджета для деятельности по поддержанию мира должны и впредь предназначаться для финансирования важнейших мероприятий в области миростроительства. |
| More secure funding from assessed contributions was suggested as a solution. | Решением этого вопроса, по мнению участников семинара, должно стать более стабильное финансирование за счет начисленных взносов. |
| These unique characteristics warrant special consideration for sustained and enhanced cooperation from development partners. | Эти уникальные особенности требуют особого учета в процессе обеспечения устойчивого и широкого сотрудничества с партнерами по развитию. |
| The Campaign on Secure Tenure encountered difficulties in securing political support from some Governments. | В проведении Кампании по обеспечению гарантий владения жильем встретились трудности и в обеспечении политической поддержки со стороны ряда правительств. |
| There was general agreement that corruption must be approached simultaneously from several sides. | Имеется широкое согласие с тем, что меры по борьбе с коррупцией следует одновременно принимать с различных сторон. |
| Okinawa harvest season from July to early August. | Окинавы сезон сбора урожая в период с июля по начало августа. |