Data from these regions show that change in catch from peak year to 1992 ranged from 2 to 10 per cent. |
Согласно поступившей из этих регионов информации, зарегистрировано снижение улова по сравнению с пиковым годом в 1992 году от 2 до 10 процентов. |
Political detainees appeared to be separated from common criminals, men from women, and juveniles from adults. |
Политические заключенные, судя по всему, отделены от обычных преступников, мужчины от женщин, а несовершеннолетние от взрослых. |
Similarly, a new law stemming from decrees issued from 1999 to 2002 has been introduced in Uzbekistan to regulate entry and transit fees for vehicles from foreign countries. |
Аналогичным образом, в целях регулирования порядка сбора пошлин за въезд и транзит с транспортных средств из иностранных государств новое законодательство было введено в действие в Узбекистане, в основу которого были положены указы, изданные в период с 1999 по 2002 год. |
This operation lasted 18 days, from 24 August to 10 September and 125 civil police stations were inspected: 52 from the Federation and 73 from the Republika Srpska. |
Эта операция продолжалась 18 дней - с 24 августа по 10 сентября, - и было проинспектировано 125 участков гражданской полиции, в том числе 52 - Федерации и 73 - Республики Сербской. |
According to recent data from the transitional Government, from 1 March 2002 to 14 July 2002, 1,266,343 refugees returned from neighbouring countries. |
Согласно последней имеющейся у переходного правительства информации, с 1 марта по 14 июля 2002 года из соседних стран вернулись 1266343 беженца. |
Most of the data from other media in the region were retrieved from published literature emanating from individual research activities and therefore can only be used for indicative purposes. |
12 Большинство данных по другим средам в регионе были получены из опубликованной литературы об эпизодических исследованиях и поэтому могут использоваться лишь в ориентировочных целях. |
Gender statistics derived from survey data are obtained from regular or established data collection exercises conducted by national statistical offices and other authorized institutions, or from special, issue-oriented surveys. |
Гендерная статистика, вытекающая из данных обследований, получается за счет регулярных или закрепившихся мероприятий по сбору данных, проводимых национальными статистическими управлениями и другими имеющими на то право учреждениями, или посредством специальных обследований по конкретным вопросам. |
The Group calculated from MONUC statistics that a total of 463 foreign fighters have been demobilized from former CNDP units from January to 10 October 2009. |
Группа на основании предоставленных МООНДРК данных пришла к выводу, что из подразделений бывшего НКЗН в период с января по 10 октября 2009 года демобилизовано в общей сложности 463 иностранных комбатанта. |
Many sites are contaminated from the historical use of PCP and from improper practices (e.g., spills from industrial holding ponds from wood treatment facilities prior to the implementation of strict regulations). |
Многие места загрязнены из-за прошлого использования ПХФ и в связи с ненадлежащей практикой (например, утечки из промышленных накопителей на объектах по обработке древесины до введения жестких регулирующих правил). |
Coordination meetings take further time away from substantive dialogue with the field missions, from field visits, from reflection on ways to improve the United Nations conduct of peacekeeping and from attentive management. |
Кроме того, координационные совещания отнимают дополнительное время от обсуждения вопросов существа с полевыми миссиями, от визитов на места, от обдумывания способов повышения эффективности проводимой Организацией Объединенных Наций деятельности по поддержанию мира и от внимательного управления. |
Of the 223 interns from 73 countries, who participated in the programme until 2011, 84 were from developing countries and benefited from grants from Korean funds. |
По состоянию на 2011 год, в программе приняли участие 223 стажера из 73 стран, и 84 стажерам из развивающихся стран были предоставлены субсидии по линии Корейского агентства. |
From January to June 2003, the General Labour Inspectorate received 1,147 complaints from women and 672 from men. |
С января по июнь 2003 года в Генеральную трудовую инспекцию было подано 1147 заявлений от женщин и 672 от мужчин. |
In this regard, UNMISS may benefit from lower requirements under operational costs due to the assets and infrastructure transferred from UNMIS. |
В этой связи МООНЮС может воспользоваться более низкими потребностями по статье оперативных расходов благодаря имуществу и объектам инфраструктуры, переданным МООНВС. |
About half of the increase stems from a change in funding source from programme funding to the institutional budget. |
Практически половина такого увеличения обусловлена изменением источника финансирования с ресурсов по программам на общеорганизационный бюджет. |
Use of resources from extrabudgetary (income from support cost) resources. |
Использование средств по линии внебюджетных ресурсов (поступления от возмещения вспомогательных расходов). |
He claimed that he suffered from severe headaches and was being treated at the Crisis and Trauma Centre for individuals suffering from torture. |
Он утверждал, что испытывает сильные головные боли и проходит лечение в Центре по преодолению кризисных и посттравматических состояний, который занимается лицами, пострадавшими от пыток. |
The findings from the audit and the recommendations arising from it are summarized in the present report. |
Выводы и рекомендации по результатам проведенной проверки кратко излагаются в настоящем докладе. |
Regulation 4.7: Advances made from the Peacekeeping Reserve Fund shall be reimbursed as soon as receipts from contributions are available for those purposes. |
Положение 4.7: Авансы, предоставленные из Резервного фонда для операций по поддержанию мира, возмещаются Фонду незамедлительно после поступления необходимых для этих целей взносов. |
Support from UNECE and from projects supported by the Russian Federation is valuable. |
Ценной является поддержка со стороны ЕЭК ООН и по линии проектов, поддерживаемых Российской Федерацией. |
The full list of contributors from civil society is available from. |
С полным перечнем организаций гражданского общества, предоставивших свои материалы, можно ознакомиться по адресу. |
Both songs were from the upcoming album Love Letters from Elvis. |
По итогу работы, объёма записанных песен хватило на три альбома, - «Love Letters From Elvis» последний из них. |
Reporting would probably be different for drinking water from surface water and from groundwater. |
Представление данных, возможно, будет осуществляться по отдельности для питьевой воды из поверхностных водоемов и подземных источников. |
Such violations often stem from a lack of democracy, from the absence of the rule of law, from extreme poverty and from social marginalization. |
Подобные нарушения проистекают зачастую от отсутствия демократии, правопорядка, а также по причинам крайней нищеты и социальной обездоленности. |
In each specific case, the Peacebuilding Commission cannot but benefit from the contribution from neighbouring countries and also from interested regional organizations. |
В каждом конкретном случае вклад соседних стран и заинтересованных религиозных организаций не может не принести пользу Комиссии по миростроительству. |
Finnair has suffered from many labour disputes in this period, resulting from cost-cutting measures prompted by competition from budget airlines. |
В период середины 2000-х годов авиакомпания значительно пострадала от трудовых споров, в результате мер по сокращению затрат, вызванных конкуренцией со стороны бюджетных авиакомпаний. |