| Differences resulted both from differing interpretative approaches and from problems of quality in assessing and adjudicating claims and evidence. | Эти различия были связаны как с различными подходами к толкованию, так и с проблемой качества оценки и принятия решений по ходатайствам и доказательствам. |
| He considers that the Court prevented him from being heard and from appealing its decision. | По его мнению, суд не дал ему возможность быть выслушанным и подать апелляцию. |
| Those appeals are expected to arise from judgements that will be delivered in 18 trials from June 2009 onwards. | Эти апелляции, как ожидается, будут представлены в связи с судебными решениями, которые будут вынесены по итогам 18 судебных разбирательств начиная с июня 2009 года. |
| My remarks today are derived from the consultations that ensued from the same mandate. | Мои сегодняшние замечания сформулированы по итогам консультаций, проведенных во исполнение того же мандата. |
| Both estimates derive from the analysis of data obtained from nationally representative household surveys. | Обе оценки получены в результате анализа данных, поступивших по линии национальных репрезентативных обследований домашних хозяйств. |
| The participants included officials from the Kayin State and representatives from the ceasefire groups. | В ней участвовали должностные лица штата Кайин и представители групп по прекращению огня. |
| The delays resulted from more than 10,000 participant reconciliation exceptions in the data received from several human resources systems. | Задержки явились следствием того, что в данные, полученные из нескольких кадровых систем, были в порядке исключения внесены коррективы для выверки данных по более чем 10000 участников. |
| It would enable the Kyoto Protocol mechanisms to profit from lessons learned from each case. | Кроме того, это позволит обогатить механизмы, предусмотренные в Киотском протоколе, за счет опыта, накопленного по каждому делу. |
| The public newsletter now includes some news from field offices and is available from. | Сейчас в информационном бюллетене публикуется ряд материалов, представляемых полевыми отделениями, и он размещен по адресу. |
| An expert workshop was organized from 8 to 10 November 2005 for senior officials from Guinea. | В период с 8 по 10 ноября 2005 года был проведен экспертный семинар-практикум для должностных лиц высокого ранга из Гвинеи. |
| In addition to funding from the Ministry of Community and Social Services, CMSMs/DSSABs may receive funding from other sources to provide homelessness prevention programs. | В дополнение к финансовым средствам, поступающим от министерства общинных и социальных услуг, ОАММС/РСС могут получать средства из других источников для обеспечения программ по предупреждению бездомности. |
| Part of them move away from institutional care and part from their childhood homes. | Некоторые из них выйдут из специализированных учреждений по уходу, тогда как другая часть покинет детские дома, где они воспитывались. |
| For construction, data from the structural survey and information received from small enterprises reflect the volume of construction work carried out by contractors. | По строительству данные структурного обследования и информация, полученная от малых предприятий, отражают объемы строительных работ, выполненные подрядными организациями. |
| Currently, WHO is analysing the air quality data from 2002 - 2004 obtained from Russian Federation. | В настоящее время ВОЗ ведет работу по анализу данных о качестве воздуха за 20022004 годы, полученных от Российской Федерации. |
| This report identifies and analyses key good practices and recurrent findings from inspections undertaken from 2004 to 2007. | В докладе определяются и анализируются основные виды передовой практики и периодически повторяющиеся заключения инспекторов, сделанные в период с 2004 по 2007 годы. |
| The matter is being considered; expert advice is being sought from an external firm and from the Office of Legal Affairs. | Вопрос рассматривается; запрашивается экспертное заключение у внешней фирмы и Управления по правовым вопросам. |
| All other cases reach the Supreme Court on appeal from lower federal courts or from the various state courts. | Все другие дела направляются в Верховный суд по апелляции нижестоящих федеральных судов или различных судов штатов. |
| The seminar benefited from the substantive expertise of counter-terrorism magistrates from several countries. | Своим богатым опытом по рассмотрению дел о борьбе с терроризмом с участниками семинара поделились магистраты ряда стран. |
| No missile was launched from Qana or from any place near the targeted site (according to the available information). | Из Каны или любого места, расположенного поблизости, по объекту никаких ракет не выпускалось (согласно имеющейся информации). |
| An IPSAS pre-implementation training was conducted by consultants from Deloitte at UNIDO Headquarters from 14 to 18 January 2008. | 14-18 января 2008 года в центральных учреждениях ЮНИДО консультантами из "Делоитте" были организованы предимплементационные учебные занятия по МСУГС. |
| It is estimated that half of farmers borrow from traders and a further 14% from relatives and friends. | По оценкам, половина фермеров берет взаймы у торговцев, а еще 14 процентов - у родственников и друзей. |
| Full withdrawal can only be granted upon official notification from the employer that she has resigned from her job. | Полностью снять со счета средства возможно по предъявлении официального уведомления от работодателя об увольнении женщины со своей работы. |
| The 2008 budget is once again balanced and financed from revenues collected within the District and allocations from the Indirect Taxation Authority. | Бюджет на 2008 год тоже был сбалансирован или финансировался за счет налогов, собираемых в районе, и поступлений по линии Управления по косвенному налогообложению. |
| With significant encouragement from the Chamber, 42 witnesses were eventually removed from the Prosecution witness list. | По убедительной просьбе Камеры в конечном счете из списка свидетелей обвинения были исключены 42 человека. |
| Information on water abstraction from EECCA subregion is more complete than from EU countries. | Информация о водозаборе, полученная из субрегиона ВЕКЦА, имеет более полный характер по сравнению с информацией по странам ЕС. |