The Working Group met from 18 to 22 September 2000 and from 28 January to 1 February 2001. |
В феврале 2000 года Председателем Рабочей группы был единогласно избран Его Превосходительство посол Мохаммед-Салах Дембри. Рабочая группа проводила свои заседания с 18 по 22 сентября 2000 года и с 28 января по 1 февраля 2001 года. |
Data on tariff rates are taken from these studies and from the UNCTAD database on trade control measures (TRAINS). |
Данные по тарифным ставкам взяты из этих исследований и базы данных ЮНКТАД по мерам торгового контроля (ТРЕЙНС). |
The regular budget for technical cooperation provided fellowships for two high-level criminal justice professionals, one from Mali and the other from Uganda. |
Из средств регулярного бюджета, предназначенных для техни-ческого сотрудничества, были выделены стипендии для двух высокопоставленных специалистов по вопросам уголовного правосудия из Мали и Уганды. |
In this endeavour, we enjoy considerable support from the international community in general and from our development partners in particular. |
В этой деятельности мы опираемся на значительную поддержку со стороны международного сообщества в целом и наших партнеров по развитию в частности. |
The ongoing bilateral process, which we welcome, should be able to benefit from multilateral input from the Conference on Disarmament. |
Текущий двусторонний процесс, который мы приветствуем, должен подкрепляться многосторонним вкладом со стороны Конференции по разоружению. |
The experts from the European Commission and from OICA confirmed their contribution and full support for the completion of the validation tests. |
Эксперты от Европейской комиссии и от МОПАП подтвердили свою готовность вносить вклад и оказывать всяческую поддержку в интересах завершения испытаний по проверке достоверности результатов. |
Copies of the above-mentioned presentations are available upon request from the TEM PCO or from the secretariat. |
Тексты вышеупомянутых сообщений могут быть получены по представлении соответствующего запроса в ЦУП ТЕА или в секретариате. |
Comments on this draft were received both from members of the expert group and from external reviewers. |
Замечания по этому проекту были получены как от членов группы экспертов, так и от внешних обозревателей. |
This includes revenue from private sector fund-raising appeals and contributions from the private sector and NGOs. |
Сюда относятся поступления, полученные в ходе кампаний по сбору средств в частном секторе, и взносы частного сектора и НПО. |
UNMOVIC conducted its seventh basic training course in Vienna from 20 January to 7 February for 59 selected experts from 22 countries. |
С 20 января по 7 февраля ЮНМОВИК в седьмой раз обеспечила в Вене работу курсов базовой подготовки для 59 отобранных экспертов из 22 стран. |
With support from IOM, 76 Cambodians have repatriated from Indonesia. |
При поддержке Международной организации по миграции 76 камбоджийцев были репатриированы из Индонезии. |
The results from the local and regional authorities' gender equality reports became available from December 2003 at a new website. |
С декабря 2003 года данные из докладов местных и региональных органов власти по вопросам обеспечения гендерного равенства размещаются на новом веб-сайте. |
This event is of particular significance from the historical perspective of racial and gender discrimination from which Guatemalan women and girls have suffered. |
Этот факт имеет особое значение с точки зрения дискриминации по признаку расы и пола, которой традиционно подвергались гватемальские женщины и девочки. |
We know that not only from intelligence but also from the history of military conflict in Afghanistan. |
Нам известно об этом не только по данным разведки, но также и из истории военного конфликта в Афганистане. |
The principal challenges in moving from planning to implementation revolve around adequate financial commitments, both internally and from the development partners. |
Основные задачи, предусматривающие переход от планирования к осуществлению, связаны главным образом с надлежащими финансовыми обязательствами как внутри страны, так и со стороны партнеров по процессу развития. |
On most key indicators, from deforestation to land degradation and from water pollution to fisheries, the trend is not very encouraging. |
По большинству ключевых показателей, начиная от обезлесения до ухудшения состояния почвы и от загрязнения воды до рыболовства, складывающиеся тенденции не вселяют оптимизма. |
The High Commissioner knows from first-hand experience the difficulties inherent in developing effective, credible and sustainable State institutions from ruin. |
Верховный комиссар по своему собственному опыту знает, с какими трудностями сопряжен процесс развития эффективных, заслуживающих доверия и устойчивых государственных структур, когда они полностью разрушены. |
We empathize with our colleagues from many other island States which continually suffer from the effects of the problem. |
Мы сочувствуем нашим собратьям по несчастью - жителям других островных государств, которые постоянно страдают от последствий этого явления. |
Upon departure from Boosaaso for the return flight to Sharjah this same aircraft changed its registration from Russian to Ukrainian. |
По отбытии из Босасо и возвращаясь в Шарджу, тот же самый самолет поменял регистрацию с российской на украинскую. |
The draft resolution describes that process from the first recommendation of the Committee for Development Policy through a country's graduation from the list. |
В данном проекте резолюции описывается этот процесс: начиная с первой рекомендации Комитета по политике в области развития и заканчивая исключением соответствующей страны из перечня. |
The delegation from Poland mentioned that a Codex Alimentarius standard from 1977 existed for marbling. |
Делегация Польши отметила, что для классификации по мраморности с 1977 года существует стандарт Кодекса Алиментариус. |
Positive changes have to come from Somali society and from the Governments of the front-line States. |
Положительные изменения должны происходить по инициативе сомалийского общества и правительств прифронтовых государств. |
The second governmental commitment regards the response from the Ministry for Equal Opportunities to prompting from EU legislation. |
Второе обязательство правительства касается ответных мер Министерства по проблемам равноправия в связи с законодательством ЕС. |
ESCAP trained 16 government officials from the Maldives and 20 staff from statistical and research institutes in Kazakhstan in population and sectoral projections. |
ЭСКАТО организовала подготовку 16 государственных чиновников из Мальдивских островов и 20 сотрудников статистических и научно-исследовательских учреждений Казахстана по вопросам составления демографических и секторальных прогнозов. |
The working group operated with difficulty from 1979 to 1984, examining replies received from States and hearing their "clarifications". |
Рабочая группа функционировала не без трудностей с 1979 по 1984 год, изучая ответы государств и заслушивая их "разъяснения". |