The expert from Poland volunteered to prepare the proposal from amending annex 1B of the Regulation and agreed to transmit it to the secretariat, with a copy to the expert from the European Community. |
Эксперт от Польши вызвался подготовить предложение по изменению приложения 1В к Правилам и согласился передать это предложение в секретариат, а его копию - эксперту от Европейского сообщества. |
Of this total, 62 per cent was from Governments, 33 per cent from the private sector and 5 per cent from other income. |
Из этой общей суммы 62 процента приходится на долю правительств, 33 процента - на долю частного сектора, а 5 процентов были получены по линии прочих поступлений. |
Thus far, the Special Investigation Commission has received nine reports from bureaux de change, one report from the gold business sector and, excluding banks and financial institutions, no reports from remittance institutions. |
До настоящего времени Специальная следственная комиссия получила девять сообщений от обменных бюро, одно сообщение от предприятия, производящего сделки с золотом, и ни одного сообщения от учреждений по переводу средств, исключая банки и финансовые учреждения. |
In the course of the year, and with support from the Government of Switzerland, UNFPA has sought to document lessons learned from various experiences garnered through culturally sensitive programmes and from partnerships, including with community groups and religious and interfaith organizations. |
В течение года при поддержке правительства Швейцарии ЮНФПА принял меры по документальному закреплению накопленного богатого опыта в области осуществления программ и налаживания партнерств с учетом культурных особенностей, в частности при участии общинных групп и религиозных и межконсессионных организаций. |
Considering that net income from fees in the first few years from the launch of the JI process under the JISC will be low compared to what will be required, voluntary contributions from Parties will be necessary through 2008. |
Поскольку чистый доход за счет сборов в первые несколько лет после ввода в действие процесса СО в рамках КНСО будет более низким по сравнению с требующимися средствами, в период до 2008 года включительно Сторонам необходимо будет вносить добровольные взносы. |
However, due to funding shortfalls, the services during the second half of 1999 could be only sustained by redeployment of funds from other fields or programmes as well as from special contributions from Norway, Canada, and a non-governmental organization, World Vision International. |
Тем не менее из-за нехватки средств во второй половине 1999 года обслуживание можно было поддерживать лишь за счет перераспределения средств из других районов или программ, а также за счет специальных взносов со стороны Норвегии, Канады и НПО «Международная организация по перспективам мирового развития». |
Proposals for amendments to more than 35 rules had been received from judges, the Prosecutor, the Registrar and legal support staff, together with two external submissions, one from a State and one from a non-governmental organization. |
Предложения о внесении поправок в более чем 35 правил были получены от судей, Обвинителя, Секретаря и сотрудников по правовым вопросам, и два предложения поступили также извне - одно от государства и другое от неправительственной организации. |
Table 4.1 lists the total budgets for peacekeeping operations from mid-1996 through mid-2001 (peacekeeping budget cycles run from July to June, offset six months from the United Nations regular budget cycle). |
В таблице 4.1 указаны совокупные бюджеты операций по поддержанию мира с середины 1996 года по середину 2001 года (бюджетный цикл операций по поддержанию мира начинается в июле и заканчивается в июне, отличаясь от цикла регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на шесть месяцев). |
Twenty-nine non-Annex I Parties which received assistance from at least one support programme and 18 Parties which received funding from two or more of these programmes, including from the GEF Enabling Activities Programme, have submitted their national communications. |
Национальные сообщения были представлены 28 не включенными в приложение Сторонами, которые получили помощь по крайней мере от одной программы, и 18 Сторон, которые были финансированы за счет двух или более таких программ, включая Программу стимулирующих мероприятий ГЭФ. |
In that regard, Ethiopia is pleased that it has been able to secure some resources from the Global Fund, from the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and from other bilateral and multilateral donors, either directly through governmental institutions or through non-governmental organizations. |
В этой связи Эфиопия с удовлетворением констатирует, что она получила некоторые ресурсы от Глобального фонда, Объединенной программы ООН по ВИЧ/СПИДу и ряда других двусторонних и многосторонних доноров либо напрямую через государственные ведомства, либо через неправительственные организации. |
Intellectual property law experts also argue that the royalties arising from intellectual property transactions are treated differently for accounting purposes from trade receivables arising from the sale of tangible commodities. |
Специалисты по праву интеллектуальной собственности утверждают также, что для целей финансового учета лицензионные платежи по сделкам с интеллектуальной собственностью рассматриваются иначе, чем дебиторская задолженность, возникающая при продаже материальных активов. |
It was very good also to hear from the Special Representative of the Secretary-General, from the representative of the Department of Peacekeeping Operations and from the Executive Director of UNICEF. |
Было также отрадно выслушать заявления Специального представителя Генерального секретаря, представителя Департамента операций по поддержанию мира и Директора-исполнителя ЮНИСЕФ. |
The Occupational Health and Safety Authority Act, 2000, moreover, provides for appropriate measures to protect the health of workers from any risks arising from activities using genetically modified organisms or from the use of, or exposure to, radiation sources. |
В то же время Законом об Управлении производственной гигиены и технике безопасности 2000 года предусматриваются надлежащие меры по охране здоровья трудящихся от любого риска, возникающего вследствие работы с генетически измененными организмами или использования источников радиации и подверженности воздействию этих источников. |
Two other countries are running specific campaigns to improve accessibility to people from different ethnic and cultural backgrounds, by assisting medical personnel from minority groups and by providing information and support to potential patients from non-native backgrounds. |
Две другие страны проводят специальные кампании по расширению доступа людей разного этнического и культурного происхождения, оказывая содействие медицинским работникам из числа национальных меньшинств и предоставляя информацию и поддержку потенциальным пациентам иностранного происхождения. |
At 31 December 1999, a total of $3.9 million was outstanding from advances to 14 projects, of which $104,000 had remained outstanding from 1997 and $3 million from 1998. |
По состоянию на 31 декабря 1999 года сумма непогашенных авансов для 14 проектов составляла в целом 3,9 млн. долл. США, из которой 104000 долл. США оставались непогашенными с 1997 года и 3 млн. долл. США - с 1998 года. |
In that regard, the procurement values from 2001 to 2003 in annex I differ from the values reported in the Secretary-General's previous reports as annex I to the present report includes procurement of the offices away from Headquarters and the regional commissions. |
Показатели объема закупок за период с 2001 по 2003 год, приведенные в приложении I, отличаются от показателей, приводимых в предыдущих докладах Генерального секретаря, поскольку в приложение I к настоящему докладу включены данные о закупках отделений вне Центральных учреждений и региональных комиссий. |
Ms. Samah said that the special session on women had proved to be a new milestone in the protracted struggle of women worldwide to free themselves from their shackles and from the prejudices which prevented them from playing a full part in society. |
Г-жа Самах говорит, что специальная сессия по положению женщин стала новой вехой в длительной борьбе женщин всего мира за свое освобождение от пут и от предрассудков, из-за которых они не могут в полной мере играть свою роль в обществе. |
Emna Aouij attended from 12 to 21 June, Naela Gabr from 17 to 21 June and Savitri Goonesekere from 10 to 21 June. |
Эмна Ауидж участвовала в работе с 12 по 21 июня, Наэла Габр - с 17 по 21 июня и Савитри Гунесекере - с 10 по 21 июня. |
Thailand enjoys a tropical climate with three distinct seasons - summer from March through May, a rainy season with plenty of sunshine from June to September, and cool weather from October through February. |
Климат Таиланда - тропический, с тремя отличными друг от друга временами года - летом, с марта по май, сезоном дождей с большим числом солнечных дней, с июня по сентябрь, и прохладным сезоном, с октября по февраль. |
Three active film importing and distributing companies imported 79 full-length feature films in 1999:57 from the United States, 21 from Europe and one from the Commonwealth of Independent States. |
В 1999 году три действующие компании по закупке и распространению фильмов импортировали 79 полнометражных художественных фильмов: 57 из Соединенных Штатов, 21 из Европы и один из Содружества Независимых Государств. |
We heard directly from children from war-torn regions or from those coming out of prolonged conflicts during the special session of the General Assembly on children. |
Мы сами слышали выступления детей из опустошенных войнами регионов или из регионов, только оправляющихся от продолжительных конфликтов, на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
The unspent balance of $648,700 under this heading was attributable to the more rapid pace of reduction of personnel from 177 to 120 military observers and the reduction in the mission subsistence allowance from $109 to $95 per person per day effective from 1 February 2001. |
Неизрасходованный остаток в размере 648700 долл. США по данному разделу объясняется более быстрыми темпами сокращения персонала со 177 до 120 военных наблюдателей, а также сокращением с 1 февраля 2001 года ставки суточных участников миссии со 109 до 95 долл. США на человека в день. |
This would lead to a net increase in the backlog from the end of 2006 to the end of 2007 from 93 to 113 appeals and from 26 to 31 disciplinary cases. |
Это приведет к чистому увеличению числа нерассмотренных дел с конца 2006 года по конец 2007 года с 93 до 113 апелляций и с 26 до 31 дисциплинарного дела. |
Following a request by participants from the Central African region who attended the December 2006 conference on transitional justice, the Centre, with support from OHCHR headquarters in Geneva, organized a training of trainers workshop in Yaoundé from 11 to 13 June 2007. |
По просьбе участников состоявшейся в декабре 2006 года конференции по вопросам правосудия в переходный период из Центральноафриканского региона Центр при поддержке штаб-квартиры УВКПЧ в Женеве организовал в Яунде семинар по вопросам профессиональной подготовки инструкторов, который проходил с 11 по 13 июня 2007 года. |
This can be obtained directly from the ICC Secretariat in Paris, from a local ICC National Committee, or from an international business bookstore or local chamber of commerce. |
Его можно приобрести непосредственно в секретариате МТП в Париже, в местном национальном комитете МТП или в книжном магазине, торгующем литературой по международному бизнесу, или в местной торговой палате. |