The only thing I shall miss from the outside... from the realm of light, will be sparrows. |
Единственное по чему я буду скучать из того, что осталось снаружи, в царства света, это воробьи. |
In accordance with resolution 21/25, a team from the Office of the High Commissioner for Human Rights (hereinafter "the Mission") visited Mali from 11 to 20 November 2012. |
С целью выполнения резолюции 21/25 в период с 11 по 20 ноября 2012 года в Мали находилась группа сотрудников Управления Верховного комиссара по правам человека (далее именуется "миссия"). |
But it should also be noted that there is no requirement under international law for States to establish such a system, and State can simply excuse conscientious objectors from military service with no further action required from such persons. |
Вместе с тем следует отметить, что международное право не обязывает государства создавать подобную систему и государство может просто освободить лицо, отказывающееся от военной службы по соображениям совести, не предъявляя к нему никаких дополнительных требований. |
The Special Rapporteur benefited from a review of many studies on participation, and from an expert meeting convened by her and organized by the Office of the High Commissioner for Human Rights on 28 and 29 January 2013. |
Специальный докладчик изучила многие исследования по вопросу об участии, а также созвала совещание экспертов, которое было организовано Управлением Верховного комиссара по правам человека 28 и 29 января 2013 года. |
I took a list of board members from companies your husband was associated with, and I cross-referenced them with property records from Fisher Island in the 1960s. |
Я получил список членов правления компаний с которыми был связан ваш муж, и использовал перекрестные связи между ними и документацией по имуществу на Фишерс Айлэнд в 1960х. |
The results came back from the S.U.V. paint chips and the trace from the tire treads. |
Пришли результаты по кусочкам краски внедорожника и по следам протекторов шин. |
Rainy from October to March, dry from April to September. |
Дожди идут с октября по март С апреля по сентябрь сухо |
No, April Rhodes is under indictment from the Securities and Exchange Commission and in violation of her $3 million bail that forbids her from leaving the state of New York. |
Нет, против Эйприл Роудс выдвинуто обвинение Комиссией по ценным бумагам и валюте за нарушение ее залога в три миллиона, что запрещает ей покидать штат Нью-Йорк. |
This letter, penned by King Ferdinand of Aragon himself, details, at my suggestion, his intention to default on all loans from the Medici Bank unless Clarice is removed from leadership. |
Это письмо написал король Фердинанд Арагонский лично, изъявив, по моему предложению, о намерении объявить дефолт по всем кредитам от банка Медичи, пока Кларис не отстранят от руководства. |
A business lunch is served here from Monday to Friday, from 11:30 until 14:30. |
Бизнес-ланч сервируется с понедельника по пятницу с 11:30 до 14:30. |
And in fact, we could make it from a waste stream - so for example, a waste sugar stream from a food processing plant. |
Мы можем получать их из потока отходов - например, из насыщенных сахаром сточных вод с завода по переработке пищевых продуктов. |
I denote from your brogue that you hail from the Americas. |
По вашему акценту я сделал вывод, что вы прибыли из Америки |
from his article from the 31th of may |
По его статье от 31 мая. |
I know from experience what it's like to watch from the outside as someone else walks away with the person you want. |
Я по собственному опыту знаю, как это смотреть со стороны, как кто-то другой уходит с человеком, который тебе нужен. |
NCAA rules prohibit him from talking to Marco directly, but... they don't stop him from talking to people close to him. |
По правилам ассоциации, он должен был поговорить с ним лично, но... ему не запрещено общаться с близкими людьми Марко. |
We came here to steal the gold from the treasure galleon, but he was deposed from his captaincy by a man named Dufresne, who is now waiting with the rest of our crew in longboats. |
Мы прибыли сюда, чтобы украсть золото с галлеона, но он был свергнут с поста капитана человеком по имени Дюфрейн, который ждет нас с остальной частью команды на баркасе. |
The data collected range from basic data maintained in routine police and insurance crash reports to comprehensive data from special reports by professional crash investigation teams. |
Их спектр простирается от базовых данных, содержащихся в повседневных полицейских и страховых протоколах дорожно-транспортных происшествий, до всеобъемлющий данных из специальных отчетов, составляемых профессиональными группами по расследованию дорожно-транспортных происшествий. |
b The General Agreement on Tariffs and Trade withdrew from the United Nations Joint Staff Pension Fund as from 31 December 1998. |
Ь Генеральное соглашение по тарифам и торговле перестало участвовать в Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций с 31 декабря 1998 года. |
Overall, more than 1,000 government officials from 94 countries benefited from UNCTAD's technical assistance in this area, through 19 regional training courses, conferences and national workshops. |
В общей сложности более 1000 правительственных должностных лиц из 94 стран получили техническую помощь ЮНКТАД в этой области в ходе проведения 19 региональных курсов по подготовке кадров, конференций и национальных рабочих совещаний. |
Although the receipt of assessments improved slightly from the previous year (as discussed in para. 6 above), the ensuing cash inflow was not sufficient to meet the higher requirements from expanding peacekeeping operations, resulting in a deterioration in liquidity. |
Хотя по сравнению с предыдущим годом положение с поступлением начисленных взносов несколько улучшилось (как уже говорилось в пункте 6 выше), соответствующего притока денежной наличности было недостаточно для удовлетворения возросших потребностей, обусловленных расширением операций по поддержанию мира, что привело к ухудшению положения с ликвидностью. |
It is the second most important species, after the blue shark, caught by Japanese pelagic fisheries (longline and drift-net), with annual landings in the period from 1992 to 2006 ranging from 1,400 to 4,400 tons. |
Это второй по значимости (после синей акулы) вид, вылавливаемый на японских пелагических промыслах (ярусный и дрифтерный лов): годовой объем выгружаемых уловов в период с 1992 по 2006 год составлял от 1,4 до 4,4 тысяч тонн. |
In 2006, MSC-E received US$ 9,480 from United Nations Environment Programme (UNEP) Chemicals and US$ 18,184 from the Baltic Marine Environment Protection Commission (HELCOM). |
В 2006 году МСЦ-В получил 9480 долл. США от Отдела химических веществ Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и 18184 долл. США от Комиссии по защите морской среды Балтийского моря (ХЕЛКОМ). |
The United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) estimates that potential direct savings resulting from trade facilitation measures can range from 2 to 3 per cent of total global trade value. |
Согласно оценкам Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН), потенциальная прямая экономия за счет мер по упрощению процедур торговли может варьироваться от 2 до 3% общего стоимостного объема мировой торговли. |
In the opinion of the Special Rapporteur, the arguments drawn from various universal legal instruments and from converging regional legal regimes offered a sufficient basis for the rule set forth in draft article 14, paragraph 1. |
По мнению Специального докладчика, доводы, почерпнутые из универсальных юридических договоров, а также сходных региональных правовых режимов, образуют достаточную основу для нормы, содержащейся в пункте 1 проекта статьи 14. |
The Task Force further welcomed the fact that - based on the results from the intensive campaigns - several scientific papers from the community were in preparation. |
Целевая группа приветствовала также тот факт, что по результатам этих интенсивных кампаний в настоящее время готовится несколько научных трудов специалистов, участвовавших в этой деятельности. |