And from March 26th BA will also fly three times per week from London Gatwick to Izmir (Mondays, Thursdays and Sundays), with fares from £149 including taxes. |
А с 26 марта БА также будет летать три раза в неделю из Лондона Гатвик в Измире (по понедельникам, четвергам и воскресеньям), причем тарифы от £ 149, включая налоги. |
Trap Back was met with positive reviews, scoring a 7.8 from Pitchfork Media, a 7.5 from AllHipHop, and an "L" from XXL. |
Микстейп Тгар Васк был встречен с положительными отзывами и по наше время сих пор, получив 7.8 от Pitchfork Media, 7.5 от AllHipHop и «L» от XXL. |
In 1922, two flights so-called philosophical ship from Petrograd to Stettin and several ships from the territory of Ukraine and trains from Moscow on the personal instructions of Lenin were expelled 225 intellectuals (philosophers Berdyaev, Ilyin, Frank and Bulgakov). |
В 1922 году двумя рейсами так называемого философского парохода из Петрограда в Штеттин, а также несколькими кораблями с территории Украины и поездами из Москвы по личному указанию Ленина были высланы 225 представителей интеллигенции (философы Бердяев, Ильин, Франк, Булгаков). |
The US News rankings are based upon data which it collects from each educational institution either from an annual survey or from the school's website. |
Рейтинг U.S. News основан на данных, которые собираются либо от каждого учебного заведения, либо формируется на основе ежегодного исследования или по данным веб-сайта школы. |
While national governments have the option to exclude any specific service from liberalisation under GATS, they are also under pressure from international business interests to refrain from excluding any service "provided on a commercial basis". |
В то время как национальные правительства имеют право исключить любую отдельную услугу по либерализации ГАТС, они также находятся под давлением интересов международного бизнеса относительно воздержания от исключения любой услуги, которая «предоставляется на коммерческой основе». |
Versions of the Austin 7 were made under licence by American Austin from 1930, Dixi (later bought by BMW) in Germany from 1927 and Rosengart in France from 1928. |
Под лицензией компании Остин автомобили Остин 7 производились American Austin с 1930 г., Dixi (позже куплена BMW) в Германии с 1927 г., Rosengart во Франции с 1928 г. Также автомобиль производился компанией Nissan, но, по некоторым данным, без лицензии. |
In Oaxaca breeding is from April to June while in Panama calling most frequent from mid-April to July, i.e. from the onset of wet season. |
В штате Оахака размножается с апреля по июнь, а в Панаме крики самцов этого вида чаще всего раздаются с середины апреля по июль, то есть с самого начала сезона дождей. |
Soil degradation is attributable mainly to contamination from the accumulation of industrial waste and, in major urban areas and heavily industrialized regions of Europe, from the deposition of airborne pollutants emitted from local sources. |
Ухудшение качества почвы объясняется главным образом загрязнением, обусловленным накоплением промышленных отходов и - в крупных городских зонах и районах Европы с высоким уровнем индустриализации - осаждением переносимых по воздуху загрязнителей из местных источников. |
The calls not only came from the Congregation for the Causes of Saints but also from Your Eminence's offices and from the Pope's. |
Звонки поступали не только от Конгрегации по канонизации святых но так же и из офиса Вашего Преосвященства и Святого Отца. |
Seventeen paintings surely by Lucas survive, and a further twenty-seven are known from descriptions by Carel van Mander, from contemporary copies or from drawings of them made by Jan de Bisschop in the later 17th century. |
Сохранилось семнадцать живописных работ Лукаса, ещё двадцать семь известны из описаний Карела ван Мандера, а также по современным копиям или графическим работам Яна де Бишопа, выполненным в конце XVII века. |
Apart from the prizes drawn from the vessel, some prizes are calculated from the winning numbers (view the table with prizes above). |
Кроме призов, вытянутых из лотерейных аппаратов, призы по некоторым категориям определяются в соответствии с выигрышными номерами (смотри таблицу выше). |
She received her PhD in linguistics from York in 1982, becoming the first person from the People's Republic of China to be awarded a PhD from a British university. |
Она получила степень доктора философии по лингвистике там же, в 1982 году, став первым гражданином КНР, получившим степень британского университета. |
The text was removed from the flag from 1922 to 1937 and from 1946 to 2005. |
Данный вариант флага использовался до 1937 года, а затем - с 1946 по 2005 год. |
It takes its name from independent work of C. N. Yang from 1968, and R. J. Baxter from 1971. |
Получило своё имя от независимых работ Ч. Н. Янга 1968 г. и Р. Д. Бакстера 1971 г. по статистической механике. |
By mid 1992, a serious staff shortage had developed in UNPROFOR, despite strenuous attempts to provide qualified staff through secondment from Governments, assignment from within the United Nations system and recruitment from outside. |
К середине 1992 года, несмотря на напряженные усилия по укомплектованию СООНО квалифицированным персоналом за счет практики прикомандирования правительствами, назначения сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций и набора извне, в СООНО образовался серьезный кадровый дефицит. |
It was also apprised of the content of communications received by the Chairman from that same Office, from the United Nations High Commissioner for Refugees and from the Executive Director of the World Food Programme (WFP). |
Она была также ознакомлена с содержанием сообщений, полученных Председателем от этой Канцелярии, Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Директора-исполнителя Мировой продовольственной программы (МПП). |
A consolidated statement of all programme budget implications and revised estimates, currently under preparation by the Secretariat, will identify savings resulting from redeployment of resources from low-priority areas or from modification of projected activities. |
В сводном заявлении о всех последствиях для бюджета по программам и пересмотренной смете, которые в настоящее время готовятся Секретариатом, будет указана экономия за счет перераспределения ресурсов из областей, имеющих второстепенное значение, и изменения запланированной деятельности. |
In response to new information available from persons recently arrived in the United Kingdom, the Special Rapporteur again sent a staff member from the Centre for Human Rights to London from 22 to 25 November 1994. |
Получив от лиц, недавно прибывших в Соединенное Королевство, новую информацию, Специальный докладчик вновь направил сотрудника Центра по правам человека в Лондон, где тот находился 22-25 ноября 1994 года. |
At this time, the only commitments received from Member States for additional contributions have been $2.5 million from Kuwait and $40,000 from Switzerland. |
За это время дополнительные взносы по обязательствам, взятым на себя государствами-членами, были получены только от Кувейта в размере 2,5 млн. долл. США и Швейцарии в размере 40000 долл. США. |
Quite different from that trend, refugees from Rwanda and Burundi, from 1993 to the present time, have continued to pour into the United Republic of Tanzania. |
Вопреки этой тенденции с 1993 года и по сей день беженцы из Руанды и Бурунди продолжают прибывать в Объединенную Республику Танзанию. |
The United Nations benefited from his skills and experience during his tenure as Permanent Representative, first from 1979 to 1983 and again from 1994 to 1996. |
Он применил свои способности и опыт во время работы в Организации Объединенных Наций в качестве Постоянного представителя своей страны сначала с 1979 по 1983 годы и затем с 1994 по 1996 годы. |
An indigenous representative from Canada expressed concern that the health of indigenous children was greatly affected by the current child welfare system which removed children both from families and from communities. |
Один представитель коренных народов из Канады выразил обеспокоенность по поводу того, что на состоянии здоровья детей из коренных общин в значительной степени сказывается деятельность нынешней системы обеспечения благополучия ребенка, в результате которой дети оказываются оторванными от семьи и от своих общин. |
According to information received from a variety of sources, a number of individuals released after serving their sentence or from detention are officially portrayed as having benefited from an amnesty; |
согласно информации, полученной из различных источников, ряд лиц, освобожденных после отбывания наказания или после задержания, официально представлялись как выпущенные по амнистии; |
He has had an almost continuous record of convictions (except for a period from 1987 to 1988), from age 17 to his removal from Canada at age 31. |
Он имеет почти непрерывающийся во времени список приговоров (за исключением периода с 1987 по 1988 год) начиная с 17 лет и до 31 года, когда он был выслан из Канады. |
The Committee points out that all significant variations (for example, 10 per cent and more) from standard costs, from assumptions used in previous cost estimates and from approved resources under each budget line should be clearly explained and justified. |
Комитет отмечает, что все существенные отклонения (на 10 процентов и более) от стандартных расценок, от посылок, использовавшихся в предыдущих сметах, а также от размера утвержденных ресурсов по каждому разделу бюджета должны четко разъясняться и обосновываться. |