A time series from 1980 to 1997 with data from all German stations showed the significance of the weekend effect. |
Временной ряд данных со всех германских станций за период с 1980 по 1997 год указывает на интенсивность воздействия в выходные дни. |
The indexes from the localities in the lower reaches of the main river indicate little or no acidification during the period from 1989 to 1998. |
Показатели по участкам в нижних изгибах главной реки свидетельствуют о незначительном или нулевом подкислении в период 19891998 годов. |
The biological data from the United Kingdom consist of kick samples from the littoral zone of six lakes, expressed as relative abundances. |
Биологические данные по Соединенному Королевству включают пробы, взятые в береговой зоне шести озер и отражающие относительное содержание. |
In Somalia itself, the United Nations has learned hard lessons from its previous engagement in authorizing a multinational force and from earlier peacekeeping missions. |
В самой Сомали Организация Объединенных Наций также почерпнула важные для себя уроки из своих усилий по санкционированию создания многонациональных сил, а также из предыдущих миссий по поддержанию мира. |
In addition, for the period from 1999/2000 to 2002/2003, a further $43 million from the federal National Homelessness Initiative was allocated to the SEP. |
Кроме того, на период с 1999/2000 по 2002/2003 годы ПМП было выделено еще 43 млн. долл. США из средств федеральной Национальной инициативы по проблеме бездомных. |
Where appropriate, we encourage a shift from road to rail, water and from individual to public transport. |
По возможности, мы поощряем переход от дорожного к железнодорожному и водному транспорту и от индивидуального к общественному транспорту. |
One of the biggest non-governmental organizations is Women Information Centre, the activities of which were funded from the United Nations Development Programme from 1996 to 2001. |
Одной из крупнейших неправительственных организаций является Информационный центр по делам женщин, деятельность которого финансировалась с 1996 по 2001 год Программой развития Организации Объединенных Наций. |
Note: The total number of armed aerial violations committed from Kuwaiti territory in the period from 17 December 1998 to 12 October 2001 was 10,523. |
Примечание: Общее число вооруженных нарушений воздушного пространства, совершенных с территории Кувейта в период с 17 декабря 1998 года по 12 октября 2001 года, составляет 10523. |
The substantive areas derive directly from the key actions for the further implementation of the ICPD Programme of Action that emerged from the five-year review in 1999. |
Основные области вытекают непосредственно из основных направлений деятельности по дальнейшему осуществлению Программы действий МКНР по итогам пятилетнего обзора в 1999 году. |
Note: Weights for the calculation of regional aggregates were derived from 1996 GDP data converted from national currency units into dollars using purchasing power parities. |
Примечание: Весовые коэффициенты, использованные при расчете региональных агрегированных показателей, получены на основе данных о ВВП 1996 года, пересчитанных из национальных валют в доллары по паритетам покупательной способности. |
Strong regional reserve funds would at least partially deter would-be speculators from attacking the currencies of individual countries and thus, among other dire effects, from threatening regional trade and financial relations. |
Сильные региональные резервные фонды по крайней мере частично сдерживали бы потенциальных спекулянтов от «нападения» на валюты отдельных стран и, таким образом, предотвращали бы, среди прочих ужасных последствий, возникновение угроз региональной торговле и финансовым связям. |
The Special Rapporteur was pleased to learn from prisoners themselves that there had been no retaliation against persons interviewed during his previous missions, in accordance with the assurances received from the SPDC. |
Специальному докладчику было приятно узнать от самих заключенных, что по отношению к лицам, с которыми он беседовал во время своих предыдущих миссий, не было принято никаких мер воздействия в соответствии с заверениями, данными ГСМР. |
The statement further welcomed efforts to create such an administration by Afghans, both from within Afghanistan and from among the Afghan diaspora. |
В заявлении также приветствовались усилия по созданию такого правительства, предпринимаемые афганцами как в самом Афганистане, так и в афганской зарубежной диаспоре. |
Information from importers must be provided in a notice from the Ministry of the Economy, Finance and Industry and published shortly thereafter in the Official Journal. |
По инструкции Министерства экономики и финансов, которая должна быть вскоре опубликована в официальном вестнике, обязательна информация об импортерах. |
Specifically, the promise was made in Dakar that no country with a credible plan to achieve education for all would be prevented from implementing it from lack of resources. |
В частности, в Дакаре было взято обязательство, в соответствии с которым каждая страна, которая представит заслуживающий доверия план деятельности по обеспечению образования для всех, получит все необходимые ресурсы для выполнения этого плана. |
The problems encountered in compiling price indexes for services vary significantly from industry to industry or from service to service. |
Проблемы, возникающие при составлении индексов цен на услуги, существенно различаются по отраслям и по видам услуг. |
Recovery action in respect of sums outstanding from the period from January to June 1999 has been started. |
Принимаются меры по взысканию подлежащих оплате сумм за период с января по июнь 1999 года. |
The sixth Special Olympics World Winter Games were held in Toronto and Collingwood, Canada, from 1 to 8 February 1997 for 1,780 athletes from 82 nations who competed in five winter sports. |
Шестые Специальные олимпийские зимние игры были проведены в Торонто и Коллингвуде, Канада, в период с 1 по 8 февраля 1997 года, и в них участвовали 1780 спортсменов из 82 стран, которые соревновались в пяти зимних видах спорта. |
The participants were predominantly from central banks and finance ministries/departments but also from national statistical offices and national debt offices. |
Хотя участники в основном представляли центральные банки и министерства/департаменты финансов, были также представлены и национальные статистические управления, и национальные управления по вопросам внешней задолженности. |
All staff on the roster are volunteers drawn from the Department of Peacekeeping Operations, from both Headquarters and field missions. |
Все включаемые в реестр сотрудники будут набираться из числа добровольцев в Департаменте операций по поддержанию мира - как в Центральных учреждениях, так и в полевых миссиях. |
Take concrete measures to fill vacant P-2 posts expeditiously from roster of successful candidates from the national competitive examinations |
Принять конкретные меры по скорейшему заполнению вакантных должностей класса С-2 кандидатами из списка, успешно сдавшими национальные конкурсные экзамены |
Whereas communities participate in community intersectoral planning workshops, they are often excluded from district initiatives, and from the evaluation and monitoring processes. |
Хотя общины принимают участие в проводимых на уровне общин межсекторальных семинарах по вопросам планирования, они нередко исключены из сферы действия районных инициатив и из процессов оценки и контроля. |
The Workshop took place on board m/v Nikolay Bauman during her voyage from St. Petersburg to Moscow, from 7 to 13 September 2002. |
Совещание проводилось на борту теплохода "Николай Бауман" во время его перехода из Санкт-Петербурга в Москву в период с 7 по 13 сентября 2002 года. |
The product shall be diluted from the original concentration to a 35% concentration within 5 minutes from the spillage on the deck. |
В течение пяти минут после разлива на палубу продукт должен быть разбавлен по сравнению с его первоначальной концентрацией до 35%. |
The Advisory Committee notes from the additional information provided to it the proposed increase in the staffing of the Serious Crimes Unit from 60 to 129. |
Со ссылкой на представленную ему информацию, Консультативный комитет принимает к сведению предлагаемое увеличение штатов Группы по тяжким преступлениям с 60 до 129 должностей. |