| They were reportedly prevented from either returning upriver or crossing the border. | Согласно сообщениям, им не позволили ни вернуться вверх по реке, ни пересечь границу. |
| Their commercial services trade increased roughly fivefold from 1990 to 2005. | С 1990 по 2005 год объем их торговли коммерческими услугами вырос примерно в пять раз. |
| The survey was conducted from August to October 2006. | Обследование было проведено в период с августа по октябрь 2006 года. |
| As at 30 April, UNMIL had registered 82 foreign combatants, including 11 from Côte d'Ivoire, 1 from Ghana, 59 from Guinea and 11 from Sierra Leone. | По состоянию на 30 апреля среди лиц, сдавших оружие, МООНЛ зарегистрировала 82 иностранца, в том числе 1 ганца, 59 гвинейцев, 11 граждан Кот-д'Ивуара и 11 сьерралеонцев. |
| Evidence from other countries showed that laws alone did not yield results. | Опыт других стран показывает, что само по себе принятие законов не дает результатов. |
| Data were missing from one case on notification. | По одному случаю, связанному с уведомлением, данные отсутствуют. |
| Accurate user rates available from 8 programmes. | Точные данные о числе бенефициаров имеются лишь по 8 программам. |
| He noted the increased demand from members to strengthen activities on adaptation. | Он отметил рост спроса со стороны членов организации на услуги в области укрепления деятельности по адаптации. |
| Support comes from both within and outside the UNFCCC process. | Помощь оказывается как по линии процесса РКИК ООН, так и со стороны. |
| Corruption practices reportedly discourage victims from seeking legal remedy. | По имеющимся данным, из-за коррупции пострадавшие лица предпочитают не прибегать к средствам правовой защиты. |
| Production estimates for North America ranged from 6,000 to 8,800 tons/year. | По оценкам, производство КЦХП в Северной Америке колеблется в пределах от 6000 до 8800 т в год. |
| Specific release estimates from outside the EU were not available. | Конкретных оценочных данных о выбросах по странам, не входящим в ЕС, не имеется. |
| The participant from Thailand advocated mainstreaming by subregion. | Участник из Таиланда поддержал необходимость учета климатических изменений по субрегионам. |
| These are unchanged from the previous Assessment. | Эти показатели по сравнению с предыдущей Оценкой не изменились. |
| These national commissions have taken steps to protect people living with HIV/AIDS from discriminatory practices. | Эти национальные комиссии предпринимали практические шаги по защите людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, от дискриминационной практики. |
| Twenty facilitators from all regions participated in a training-of-trainers workshop in 1999. | В 1999 году был проведен семинар по подготовке инструкторов, в работе которого приняли участие 20 координаторов из всех регионов. |
| Nearly 200 technical and subject-matter experts from national and international organizations around the world participated. | В подготовке этих материалов участвовало около 200 технических и тематических экспертов из национальных и международных организаций по всему миру. |
| Regional delivery of technical assistance activities should be maximized in order to benefit from pooled resources. | Следует обеспечить максимальный перевод деятельности по оказанию технической помощи на региональную основу, с тем чтобы получить выигрыш от объединения ресурсов. |
| Savings arising from management efficiencies and productivity measures should be fully explained. | Следует представлять полную информацию в обоснование экономии, достигнутой в результате принятия мер по повышению эффективности управленческой деятельности и производительности труда. |
| Australia shared lessons learned from an initial analysis for Output 2. | Австралия поделилась опытом, накопленным в рамках исходного анализа работы по достижению результата 2. |
| Minors were prohibited by law, however, from entering nightclubs. | Следует, правда, отметить, что по закону несовершеннолетним запрещено посещать ночные клубы. |
| We also received military and police briefings from AMIS. | Мы также получили от МАСС информацию по военным вопросам и о положении в области охраны правопорядка. |
| The information provided includes data from 2002 to 2006. | В представленной информации фигурируют данные за период с 2002 по 2006 год. |
| The resource growth percentage for income from staff assessment should read 12.3. | Цифры в колонке «Рост объема ресурсов в процентах» по статье «Поступления по плану налогообложения персонала» следует читать «12,3». |
| Yet visits from lawyers were apparently not permitted during police custody. | В то же время посещения адвокатов, судя по всему, не разрешаются на этапе содержания под стражей в полиции. |