Subparagraph (d) draws inspiration from section V of the UNECE Guidelines and from the Action Programme for Sustainable Flood Protection in the Danube River Basin. |
Подпункт d) составлен на основе положений раздела V Руководящих принципов ЕЭК ООН и Программы действий по устойчивой защите от наводнений в бассейне реки Дунай. |
The project lasted 18 months and a donation from IPEC of US$ 18,285, and a contribution from MPCS of US$ 14,000 have facilitated it. |
Работа по реализации проекта велась в течение 18 месяцев, и ее проведению способствовал взнос ИПЕК на сумму 18,285 долл. |
It interacts with several other rights enshrined in the Covenant, as is often shown in the Committee's practice in considering reports from States parties and communications from individuals. |
Она взаимодействует с рядом других провозглашенных в Пакте прав, о чем нередко свидетельствует практика Комитета по рассмотрению докладов государств-участников и сообщений от частных лиц. |
This came primarily from an increased women's participation in the National Assembly from 5.9 per cent to 13.0 per cent during the 17th general elections in 2004. |
Это обусловлено главным образом увеличением числа женщин в Национальном собрании с 5,9 до 13,0 процента по итогам 17-х всеобщих выборов в 2004 году. |
The structure of the report follows the guidance received from the Conference and from States during the consultation process. |
Рабочая группа рекомендовала Секретариату начать разработку комплексного программного средства по сбору информации для рассмотрения и утверждения Конференцией. |
The draft also incorporates the inputs received from national statistical offices and international organizations during global country consultations on its content that were conducted from October 2006 to December 2007. |
В этом проекте также учтены материалы, полученные от национальных статистических управлений и международных организаций в ходе глобальных консультаций со странами по вопросу о содержании проекта, которые проводились в период с октября 2006 года по декабрь 2007 года. |
Recognizing the absence of appropriate refugee data from industrialized countries, one delegation suggested that this information might be gathered from statistics made available by other international organizations. |
Признавая отсутствие соответствующих данных по беженцам из промышленно развитых стран, одна из делегаций предложила возможный сбор подобной информации из статистических данных, предоставляемых другими международными организациями. |
Colombia's difficulties arise from the fact that, owing to the isolation of the island and its great distance from the mainland, supervision and control operations are difficult. |
Трудности, испытываемые Колумбией, проистекают из того обстоятельства, что ввиду изолированного положения острова и большого расстояния, отделяющего его от основной части страны, операции по наблюдению и контролю сопряжены с большими сложностями. |
The mission took place from 5 to 7 September 2007, following a request from the Government of Burundi. |
Эта миссия, осуществлявшаяся по просьбе правительства страны, была проведена в период с 5 по 7 сентября 2007 года. |
On a global level, a positive impact on human health can be expected from a ban of Chlordecone from the German point of view. |
По мнению Германии, можно ожидать, что запрещение хлордекона положительно скажется на здоровье населения в мировом масштабе. |
After an initial period from 1988 to 1995, the scheme was prolonged for a further six years from 1 January 1996. |
Первоначально рассчитанный на период с 1988 по 1995 год, план был продлен с 1 января 1996 года еще на шесть лет. |
But as one moved away from Port-au-Prince and as the votes came in from the interior, this percentage decreased. |
Но по мере удаления от Порт-о-Пренса и поступления голосов из «глубинки» их доля в его пользу уменьшалась. |
With effect from 1 September 2006, the post adjustment multiplier for New York was revised from 63.7 to 67.2. |
С 1 сентября 2006 года множитель корректива по месту службы для Нью-Йорка был изменен с 63,7 до 67,2. |
Seen from this perspective, several preliminary suggestions could be made to improve current indicators from a rights perspective towards more effective implementation and monitoring of MDG target 11 on slum dwellers. |
Если рассматривать ситуацию под этим углом зрения, то можно внести несколько предварительных предложений по улучшению существующих показателей с точки зрения защиты прав в целях обеспечения более эффективной реализации и мониторинга задачи 11 ДТР, касающейся обитателей трущоб. |
The "MARS" workshop of September 2003 was attended by about 40 delegates from 8 UNECE member States and also from EC and private sector and consumer organizations. |
В упомянутом выше рабочем совещании по вопросам надзора за рынком, которое состоялось в сентябре 2003 года, приняли участие около 40 делегатов из восьми государств-членов ЕЭК ООН, а также от ЕС, частного сектора и организаций по защите интересов потребителей. |
Prior to starting its substantive work, the Panel sought guidance from the Office of Legal Affairs of the Secretariat on handling reactions and responses from individuals and entities. |
До начала своей основной работы Группа обратилась к Управлению по правовым вопросам Секретариата за инструкциями в отношении обработки замечаний и ответов от отдельных лиц и организаций. |
The region is sourcing funding from various entities including government subventions, loans and grants from external partners, as well as the United Nations Environment Programme. |
Регион получает финансирование из различных источников, включая правительственные субсидии, ссуды и гранты от внешних партнеров и от Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
Data from individual national submissions of GHG inventories from Annex I Parties can be found at < >. |
С данными, содержащимися в отдельных национальных представлениях кадастров ПГ Сторон, включенных в приложение I, можно ознакомиться по адресу < >. |
The Committee has also highly benefited from information from the experts of the Monitoring Team as a result of their trips to previously selected States and international organizations. |
Большую пользу Комитету оказала также информация, поступившая от экспертов Группы по наблюдению и явившаяся результатом их посещений заранее отобранных государств и международных организаций. |
According to the Government, 1,082 TADO detainees were released, 692 from preventive and 390 from pretrial detention. |
По данным правительства были освобождены 1082 человека, задержанных на основании этого Указа: 692 человека, которые были задержаны в превентивном порядке, и 390 человек, находившихся под стражей в ожидании судебного разбирательства. |
The steady growth of HIV prevalence throughout the world stems not from the deficiencies of available prevention strategies and tools but rather from failure to use them. |
Продолжающееся распространение ВИЧ по всему миру объясняется не отсутствием имеющихся стратегий и механизмов профилактики, а тем, что они не используются. |
This Ministry starts the procedures for ratifying different international instruments, from the moment that they are approved for signature from the different countries. |
Это министерство выступает в качестве инициатора осуществления процедур по ратификации различных международных договоров, начиная с момента их одобрения для целей подписания разными странами. |
The Commission would meet at the United Nations Office at Geneva from 7 May to 8 June and from 9 July to 10 August 2007. |
В нем рекомендуется начать прения по докладу Комиссии на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи 29 октября 2007 года. |
The research covered 21732 advertisements, of which 17713 were from Labour offices and 4019 from printed periodicals. |
Всего было проверено 21732 объявления, в том числе 17713 объявлений, размещенных бюро по трудоустройству, и 4019 объявлений, опубликованных в периодической печати. |
Currently, fairly reliable data are available from most developed countries with indigenous populations, and from some developing countries on some subjects. |
В настоящее время большинство развитых стран, в которых проживают коренные народы, располагают достаточно надежной информацией; некоторые развивающиеся страны располагают определенными сведениями по данному вопросу. |