With the support of the Government of the United States of America, UNHCR developed the "safe from the start" initiative to bolster its protection response in these three areas from the outset of an emergency. |
При поддержке правительства Соединенных Штатов Америки УВКБ разработало инициативу "Сначала - безопасность", цель которой - активизировать меры по обеспечению защиты в этих трех областях с самого начала чрезвычайной ситуации. |
Proposals on the relationship between core and non-core funding and the potential of new financing from non-governmental and private sources were encouraging but more reflection was needed on how best to mobilize quality contributions from Member States with emerging economies. |
Предложения по вопросу о взаимосвязи между основным и неосновным финансированием и возможности нового финансирования из неправительственных и частных источников вселяют оптимизм, но необходимы дополнительные размышления на тему о том, как лучше мобилизовать качественные взносы государств-членов с формирующейся рыночной экономикой. |
In this context, one representative from Mongolia took part in a workshop on nuclear security and safeguards organized by the Forum for Nuclear Cooperation in Asia, which was held in Hanoi from 18 to 20 December 2012. |
Так, один из представителей Монголии участвовал в семинаре по ядерной безопасности и гарантиям, организованном Форумом за ядерное сотрудничество в Азии, проходившем в Ханое 18 - 20 декабря 2012 года. |
UNDP, UNFPA and UNWomen consider that the need to consolidate and process financial data from various national and implementing partners and other United Nations entities prevents them from bringing forward their timetables. |
ПРООН, ЮНФПА и Структура «ООН-женщины» считают, что необходимость собрать и обработать финансовые данные, поступающие от различных национальных партнеров и партнеров по осуществлению, а также других структур Организации Объединенных Наций, не позволяет им изменить эти сроки. |
This approach to growth and development ignores the significant amount of unpaid and paid care work that goes into sustaining people from day to day and from one generation to the next. |
При таком подходе к экономическому росту и развитию во многом игнорируется оплачиваемая и неоплачиваемая деятельность по уходу, которая изо дня в день осуществляется на протяжении поколений. |
Costs incurred for staff members on reimbursable loan from the Office of Legal Affairs for the period from January to July 2013 |
Расходы на сотрудников, прикомандированных из Управления по правовым вопросам с возмещением соответствующих расходов, за период с января по июль 2013 года |
Itemized list of services provided by offices away from Headquarters to the International Criminal Court from 1 July 2013 to 30 June 2014 |
Постатейный перечень услуг, предоставленных Международному уголовному суду подразделениями вне Центральных учреждений в период с 1 июля 2013 года по 30 июня 2014 года |
However, the bureaux of the conferences of plenipotentiaries for those MEAs consisted of one representative from each of the five United Nations regions, with the role of Chair entrusted to a high-level official from the host Government. |
Кроме того, Бюро конференций полномочных представителей по упомянутым МПС включали по одному представителю от каждого из пяти регионов Организации Объединенных Наций, а роль Председателя доверялась высокопоставленному должностному лицу правительства принимающей страны. |
This section summarizes key findings and lessons learned from corporate evaluation processes conducted in 2012 and sets out key findings from completed decentralized evaluations. |
В данном разделе приводятся основные выводы и уроки, извлеченные по итогам общеорганизационных оценок, выполненных в 2012 году, а также излагаются основные выводы выполненных децентрализованных оценок. |
In May 2012, $83.7 million was approved for the period from 25 April to 30 June 2013 from the peacekeeping reserve fund for the start-up of MINUSMA. |
В мае 2012 года было утверждено финансирование из Резервного фонда для операций по поддержанию мира на период с 25 апреля по 30 июня 2013 года в размере 83,7 млн. долл. США на цели развертывания МИНУСМА на начальном этапе. |
Payment of 50,000 personnel claims (15,716 from MONUSCO, 8,644 from UNMISS, 23,323 from UNAMID, 868 from UNISFA, 555 from UNSOA, 221 from UNSOM, 374 from BINUCA and 299 from BNUB) |
Выплаты по 50000 требованиям персонала (15716 из МООНСДРК, 8644 из МООНЮС, 23323 из ЮНАМИД, 868 из ЮНИСФА, 555 из ЮНСОА, 221 из МООНСОМ, 374 из ОПООНМЦАР и 299 из ОООНБ) |
Staff have already been transferred to Mogadishu from Mombasa, and the transfers will continue as the ability to receive deliveries from vendors through the port in Mogadishu improves. |
Персонал уже был переведен из Момбасы в Могадишо, и такой перевод продолжится по мере расширения возможностей порта Могадишо в плане приемки грузов от поставщиков. |
With this in mind, the Declaration was premised on the concern that indigenous peoples have suffered from injustices that prevent them from exercising their right to development in accordance with their own needs and interests. |
С учетом этого исходной предпосылкой для Декларации была обеспокоенность по поводу того, что коренные народы страдают от проявлений несправедливости, которые мешают им осуществлять их право на развитие в соответствии с их потребностями и интересами. |
The key findings from these consultations were presented to the Commission following the presentation of the key findings from the global staff survey. |
Основные выводы, сделанные по итогам этих консультаций, были представлены Комиссии вслед за основными выводами, сделанными по итогам общесистемного опроса персонала. |
The content of the present report - in particular the goals, targets and indicators - is drawn from those sources and from OHCHR and the Global Migration Group. |
Содержащаяся в настоящем докладе информация, в частности цели, задачи и показатели, заимствована из этих источников и из данных УВКПЧ и Группы по проблемам глобальной миграции. |
In 2014, the Reham Al-Farra Fellowship Programme, which is open to journalists and broadcasters from 33 countries, will take place in New York, from 8 September to 3 October. |
В 2014 году мероприятия Программы стипендий имени Рехам аль-Фарры для журналистов и работников вещания из 33 стран будет проходить в Нью-Йорке с 8 сентября по 3 октября. |
The Department of Public Information continued to digitize important older United Nations documents and upload them to the Official Document System, with assistance from staff reassigned from the Department for General Assembly and Conference Management. |
Департамент общественной информации продолжил переводить в цифровую форму важные старые документы Организации Объединенных Наций и загружать их в Систему официальной документации при поддержке персонала, прикомандированного из Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
They received extensive orientation briefings from the Chair of the Ethics Panel and technical advice from the Chair and Panel members. |
Для этих новых членов проводились обстоятельные ознакомительные брифинги под руководством председателя Коллегии по вопросам этики и технические консультации при участии Председателя и членов Коллегии. |
As he concluded his term as mandate holder, the Special Rapporteur reiterated his regret at the lack of response from Indonesia and Pakistan to his attempts to set up dates for a visit despite having received formal invitations from both countries in 2012. |
Завершая срок своих полномочий в качестве мандатария, Специальный докладчик вновь выразил сожаление по поводу отсутствия ответов со стороны Индонезии и Пакистана на его попытки установить сроки его приезда в эти страны, несмотря на официальные приглашения, сделанные ими в 2012 году. |
Concern was expressed regarding the secondary role given to the United Nations Office on Drugs and Crime, in view of the fact that it did not benefit from resources from the regular budget. |
Было сделано замечание относительно вторичной роли, отведенной Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, поскольку оно не пользуется ресурсами из регулярного бюджета. |
Total debt stocks in Eastern Europe and Central Asia continued to grow by 6 per cent from 2012 to 2013, marking a slight increase from the previous year's growth of 5 per cent. |
Совокупный объем задолженности в Восточной Европе и Центральной Азии продолжал расти и в 2013 году вырос на 6 процентов по сравнению с 2012 годом, что несколько выше показателя за предыдущий год, равного 5 процентам. |
According to Ecuador, cultural diversity is intrinsically linked to biodiversity and the cyclical rhythms of nature, from food to medicine, from management systems to festivals, directly linking the concept that communities have of development to their natural environment. |
По мнению Эквадора, культурное разнообразие неразрывно связано с биоразнообразием и цикличными ритмами природы (идет ли речь о продовольствии или медицине, о системах управления или празднествах), напрямую увязывая то, как людские сообщества представляют себе развитие, с их естественной средой обитания. |
Any financial implications arising from the implementation of the mechanism will be met, to the extent possible, from within existing resources and reported in the Secretary-General's annual report on administration of justice at the United Nations. |
Любые финансовые последствия, связанные с внедрением механизма, по возможности, будут покрываться за счет существующих ресурсов и освещаться в ежегодном докладе Генерального секретаря по вопросу об отправлении правосудия в Организации Объединенных Наций. |
The Japan International Cooperation Agency facilitated a meeting for fisheries officials from member countries of the Mechanism from 25 to 27 July 2012 in order to further the aim of promoting best practices in the region. |
Японское агентство по международному сотрудничеству оказало содействие в проведении совещания должностных лиц ведомств по вопросам рыболовства из стран - членов Механизма 25 - 27 июля 2012 года для продолжения внедрения передовой практики в регионе. |
Despite strong support from donors, crucial gaps remain in the funding of refugee operations, particularly for more protracted situations, which suffer from chronic underfunding, which affects all United Nations agencies' operations. |
Несмотря на решительную поддержку со стороны доноров, сохраняются серьезные пробелы в финансировании операций по оказанию помощи беженцам, особенно в случае более затяжных ситуаций, где нехватка финансовых средств носит хронический характер, что сказывается на операциях всех учреждений Организации Объединенных Наций. |