With the active engagement of and support from MONUC and international partners, the conference was held in Goma from 6 to 25 January. |
При активном участии и поддержке со стороны МООНДРК и международных партнеров эта конференция была проведена в Гоме с 6 по 25 января. |
The gain or loss from hedging will be offset by the foreign exchange gain or loss from donor contributions. |
Прибыли или убытки от хеджирования компенсируются курсовыми прибылями или убытками по операциям обмена донорских взносов. |
Overall, according to the panellist, poverty was located along a spectrum from rural to urban, with many types of settlements from small to large towns. |
В целом, по мнению участника дискуссии, уровень нищеты сильно варьируется от сельских районов до городских, куда входит много различных видов поселений - от небольших поселков до крупных городов. |
In the context of the Framework Convention, the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice receives periodic updates from IMO on developments in reducing greenhouse gas emissions from ships. |
В контексте Рамочной конвенции Вспомогательный орган по научным, техническим и технологическим консультациям получает от ИМО периодические отчеты о сдвигах в сокращении выбросов парниковых газов с судов. |
In addition, the Executive Directorate may, when deemed appropriate, contact States to seek further clarification from them on issues arising from their reports. |
Кроме того, в соответствующих случаях Исполнительный директорат может вступить в контакт с государствами для того, чтобы запросить у них разъяснения по вопросам, возникшим после прочтения их докладов. |
In undertaking the above-described extensive activities, UNCTAD has benefited from financial contributions in the form of extra-budgetary resources from several donor countries and various development agencies. |
При осуществлении вышеуказанных широких мероприятий ЮНКТАД использовала финансовые взносы в форме внебюджетных средств, которые предоставлялись рядом стран-доноров и различными учреждениями по вопросам развития. |
The agricultural products from ACP LDCs that benefited most from ACP preferences under the Cotonou Partnership Agreement fell under nine tariff lines in 2002. |
Сельскохозяйственные товары из относящихся к категории НРС стран АКТ, которые в максимальной степени использовали преференции, предоставлявшиеся странам АКТ в соответствии с Котонийским соглашением о партнерстве, в 2002 году поставлялись по девяти тарифным позициям. |
Gains from liberalizing the movement of natural persons are estimated to exceed by a factor of 10 those arising from other areas of WTO negotiations. |
По имеющимся оценкам, выигрыш от либерализации движения физических лиц в 10 раз превышает соответствующую отдачу от других областей переговоров. |
Remittances from Kenyans working abroad have been recognized as forming a significant proportion of foreign exchange earnings, and have exceeded revenues from the traditional export of coffee. |
Денежные переводы, поступающие от кенийцев, работающих за границей, были признаны в качестве важного источника иностранной валюты, причем по объему они превышают доходы от традиционного экспорта кофе. |
On the same day, the Government banned a Mine Action Service team in Kutum from using GPS and digital cameras and from undertaking a casualty evacuation exercise mandatory for demining operations. |
В тот же день правительство не позволило группе сотрудников Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, использовать в Кутуме Глобальную систему определения координат и цифровые фотоаппараты, а также провести учебную эвакуацию пострадавших, которая обязательна при организации разминирования. |
Many of the survivors are living on relief handouts, from relief agencies or from family members. |
Многие пережившие обстрел люди живут за счет того, что предоставляют им учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и родственники. |
Water hazards, resulting from floods and waterlogging or from droughts, are likely to increase in the future, thereby requiring better disaster management in the region. |
Водные опасности от наводнений, затоплений или засух, по всей видимости, в будущем будут увеличиваться, что требует принятия более эффективных мер по ликвидации последствий бедствий в регионе. |
Each appraisal will be prepared by one member of the team, supported by the secretariat and drawing on input from one expert selected from the roster of methodologies experts. |
Каждая оценка будет подготавливаться одним членом Группы при поддержке секретариата и с использованием помощи одного эксперта, выбранного из списка экспертов по методологиям. |
However, anecdotal evidence indicates that the prospect of being suspended from receiving support from the trust fund motivated some Parties to pay their outstanding contributions. |
Однако данные, поступающие из неофициальных источников, свидетельствуют о том, что перспективы приостановления поддержки по линии Целевого фонда побудили ряд Сторон погасить свою задолженность по взносам. |
Mortality from strokes increases with age from the age of 15 onwards, peaking in old age. |
Начиная с 15-летнего возраста и по мере старения человека смертность от этих заболеваний неуклонно растет и к концу жизни становится весьма распространенной. |
UNOCI continues to improve its preparedness by incorporating in its security procedures lessons learned from the November 2004 crisis and from emergency drills and simulated evacuation exercises. |
ОООНКИ продолжает принимать меры по повышению своей готовности путем учета в рамках своих процедур обеспечения безопасности, опыта, извлеченного из кризиса в ноябре 2004 года и накопленного в ходе отработки действий в чрезвычайной обстановке и имитационных операций по эвакуации. |
Initially, this commitment was met through the dispatch of a planning assistance team from New York to the region from 4 to 17 August 2004. |
Сначала это достигалось благодаря тому, что с 4 по 17 августа 2004 года в этом регионе работала миссия по планированию оказания помощи, направленная из Нью-Йорка. |
These forums will serve as mechanisms for the selection of observers from civil society for the talks and as information channels to and from the people of Darfur. |
Эти форумы послужат механизмом по выбору наблюдателей от гражданского общества при проведении переговоров, а также в качестве канала двусторонней связи с населением Дарфура. |
It receives requests for information both from the unemployed and from employers, as well as complaints that could have several outcomes. |
Оно получает запросы о предоставлении информации как от ищущих работу, так и от работодателей, а также жалобы, по которым могут требоваться различные виды помощи. |
Support for the "Politea" exhibition (an outline of German history from 1945 to the present day from a women's perspective. |
Содействие проведению выставки "Полити" (очерк истории Германии с 1945 года по настоящее время с точки зрения женщин. |
The expert from OICA regretted the exclusion of plastics from the scope of the gtr. |
Эксперт от МОПАП выразил сожаление по поводу исключения пластических материалов из области применения гтп. |
The Committee notes that the functions of the vacant posts were performed through temporary assignment of staff from another peacekeeping mission and from New York. |
Комитет отмечает, что функции, закрепленные за вакантными должностями, выполнялись сотрудниками, временно откомандированными из других миссий по поддержанию мира и из Нью-Йорка. |
Consequently, three trials involving six accused will start from May to September 2004 and lead to judgements from 2005 to 2006. |
Вследствие этого три процесса с участием шестерых обвиняемых начнутся в период с мая по сентябрь 2004 года, а приговоры по ним будут вынесены в 2005 - 2006 годах. |
This conclusion is the result of accounts from eyewitnesses and survivors, as well as corroborating evidence collected in Abidjan from 15 to 28 April 2004. |
Этот вывод вытекает из анализа данных, представленных свидетелями этих событий и людьми, которым удалось выжить, а также из подтверждающих их доказательств, собранных в Абиджане в период с 15 по 28 апреля 2004 года. |
The Board considers that the absence of an adequate service-level agreement prevents UNOPS from adequately regulating the quality of the service that it receives from its service providers. |
По мнению Комиссии, отсутствие надлежащего соглашения об услугах мешает ПРООН надлежащим образом контролировать качество услуг, предоставляемых Управлению поставщиками услуг. |