Currently the number of focal points has increased from 9 to 45 and of national forums from 9 to 18 compared to 2003. |
К настоящему моменту число таких координационных центров увеличилось по сравнению с 2003 годом с 9 до 45, а национальных форумов - с 9 до 18. |
At the Union's 113th Assembly, a resolution on a report prepared by two parliamentarians, one from Mexico and the other from Switzerland, had been adopted only on condition that a number of reservations be attached. |
На 113й Ассамблее Союза резолюция по докладу, подготовленному двумя парламентариями (от Мексики и от Швейцарии) была принята только при условии включения в нее ряда оговорок. |
Norway hoped that the first meeting of the Parties to the Kyoto Protocol, to be held in Montreal from 28 November to 9 December 2005, would succeed in establishing a broad process towards agreeing on a global climate regime from 2012 onwards. |
Норвегия надеется, что первому совещанию сторон Киотского протокола, которое планируется провести в Монреале с 28 ноября по 9 декабря 2005 года, удастся положить начало широкому процессу, который будет способствовать достижению договоренности, касающейся глобального климатического режима после 2012 года. |
She would rely on information from various sources, including that from the Member States concerned, and prepare comprehensive, up-to-date reports for the Third Committee and the Commission on Human Rights to be used in adopting meaningful resolutions and decisions. |
При составлении подробных и отражающих нынешнее состояние дел докладов для Третьего комитета и Комиссии по правам человека она будет опираться на информацию, полученную из различных источников, в том числе от соответствующих государств-членов, и будет способствовать принятию конструктивных резолюций и решений. |
More than 8,000 Saharan people had left the Tindouf camps, fleeing from the mental and physical repression and persecution of the leader of the Frente POLISARIO, Mohamed Abdelaziz, and his repressive apparatus that received its instructions from Algeria's military security. |
Более 8 тыс. жителей Сахары бежали из тиндуфских лагерей, спасаясь от моральных и физических репрессий и преследований со стороны лидера Фронта ПОЛИСАРИО Мохаммеда Абдельазиза и его карательного аппарата, действующего по указке военной службы безопасности Алжира. |
They had instead advised the Secretariat that it would gain better advice on construction management and financial, architectural and engineering matters from experts retained on the open market than from an advisory board. |
Вместо этого они информировали Секретариат о том, что он может получить более квалифицированные рекомендации относительно руководства строительством и по финансовым, архитектурным и инженерным вопросам от экспертов, нанятых на открытом рынке, а не от консультативного совета. |
She expressed concern that, while the Development Account appeared to be well run, the funding arrangements whereby savings from efficiency gains were channelled to the Account deterred programme managers from seeking such efficiencies. |
Она выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на эффективное, как представляется, управление Счетом развития, механизмы финансирования, при которых сэкономленные за счет эффективности средства зачисляются на Счет, не способствуют тому, чтобы руководители программ стремились к обеспечению такой эффективности. |
Moreover, Togo has suffered for more than 13 years - and continues to suffer today - from the breakdown in assistance from its main development partners. |
Кроме того, на протяжении более 13 лет Того страдала - и страдает по сей день - от срыва помощи со стороны ее основных партнеров по развитию. |
New and growing demands on its services result not only from the overall pursuit of the United Nations development agenda, but also from the specific new aid modalities being introduced by the donor community. |
Причиной нового и растущего спроса на предоставляемые ею услуги являются не только общие усилия по выполнению повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития, но и введение сообществом доноров конкретных новых процедур предоставления помощи. |
The United Nations Convention to Combat Desertification would benefit from linkages between soil degradation and the Millennium Development Goals and from closer synergies with the sustainable development conventions and other competent organizations. |
Реализации Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием будет способствовать увязывание вопросов деградации почв с Целями в области развития Декларации тысячелетия, а также установление более тесного и продуктивного взаимодействия с механизмами конвенций в области устойчивого развития и другими компетентными организациями. |
Thus, we still have a big challenge ahead; meeting it will require increased support from our development partners, as well as from investors. |
Таким образом, перед нами лежит долгий и непростой путь, и чтобы пройти его, нам потребуется дополнительная помощь со стороны наших партнеров по процессу развития, равно как и со стороны инвесторов. |
However, the overall level of risk faced by the people of Montserrat from the volcano is greatly reduced from that of early 2003. |
Вместе с тем общая степень риска, которому подвергается население Монтсеррата в результате вулканической деятельности, значительно уменьшилась по сравнению с началом 2003 года. |
It collected information on decolonization from various sources, including from the administering Powers, media, Internet sites, participants in regional seminars and petitioners participating in meetings of the Special Committee. |
Департамент собирает информацию по деколонизации из различных источников, получая ее, в частности, от управляющих держав, из СМИ, сайтов интернета, от участников региональных семинаров и петиционеров, участвующих в заседаниях Специального комитета. |
Although both of these judgements concerned immunity from civil jurisdiction, they are also of interest when considering the issue of immunity from foreign criminal jurisdiction. |
Хотя оба этих дела касались иммунитета от гражданской юрисдикции, принятые по ним решения интересны и для рассмотрения вопроса об иммунитете от иностранной уголовной юрисдикции. |
While greater reliance on grants is good from the point of view of debt sustainability, there is concern about the availability of future funds and how a significant shift to grants from loans may increase the uncertainty of future aid flows. |
И хотя с точки зрения приемлемости уровня задолженности более широкое использование субсидий - это правильно, возникает вопрос по поводу наличия финансовых ресурсов в будущем, а также о том, каким образом широкий переход от займов к безвозмездному финансированию может усилить неопределенность в отношении будущих потоков помощи. |
Thanks to a grant from the Government of Japan, 300,000 people in the Aral Sea region are benefiting from projects to improve mother and child health, water quality, sanitation and hygiene. |
Следует также отметить, что за счет гранта правительства Японии в регионе Аральского моря 300000 человек были охвачены мероприятиями по улучшению здоровья матери и ребенка, воды, санитарии и гигиены. |
The closing event of the Year, the International Forum to Build Inclusive Financial Sectors, was held from 7 to 9 November 2005, and brought together more than 700 representatives from 90 countries. |
Завершающее мероприятие Года - Международный форум по созданию инклюзивных финансовых секторов - состоялось 7 - 9 ноября 2005 года, и в его работе участвовало свыше 700 представителей из 90 стран. |
Their budgets ranged from $8.7 million to $23.2 million for the period from 1 January to 31 December 2006. |
Объемы их бюджетов на период с 1 января по 31 декабря 2006 года составляют от 8,7 млн. долл. США до 23,2 млн. долл. США. |
A Libyan delegation took part in two workshops on control of exports and implementation of export controls held in London from 5 to 9 and from 12 to 16 September 2005. |
Ливийская делегация приняла участие в двух семинарах, посвященных вопросам контроля за экспортом и соблюдения экспортных правил, которые проходили в Лондоне с 5 по 9 и с 12 по 16 сентября 2005 года. |
Apart from the weaknesses in the domestic domain, the assessment reports also pointed to obstacles to asset recovery emanating from the nature of international cooperation, such as different legal requirements for mutual assistance and problems in communication. |
Помимо внутренних проблем, препятствующих возвращению активов, в докладах по оценке отмечаются трудности, обусловленные спецификой международного сотрудничества, в том числе различия в правовых требованиях в отношении взаимной помощи и проблемы с обменом информацией. |
The past year has witnessed the successful transition from peacekeeping to peacebuilding in Sierra Leone and support for the organization of fair and largely calm elections from the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Burundi and Haiti. |
В прошлом году был осуществлен успешный переход от деятельности по поддержанию мира к миростроительству в Сьерра-Леоне, была оказана поддержка организации справедливых и прошедших в основном спокойно выборов в таких странах, как Демократическая Республика Конго, Либерия, Бурунди и Гаити. |
The international community benefits from the innovative approaches of regional organizations and from the knowledge of effective prevention strategies that are acquired in one region and that could be shared elsewhere in the world. |
Международное сообщество выигрывает от того, что региональные организации применяют нетрадиционные подходы, а опыт эффективного осуществления превентивных стратегий, накопленный в одном регионе, может быть распространен по всему миру. |
Total United States funding for malaria doubled from 2002 to 2005, from $118 million to $246 million. |
С 2002 по 2005 год общий объем средств, выделенных Соединенными Штатами на цели борьбы с малярией, вырос вдвое, со 118 млн. долл. США до 246 млн. долл. США. |
Finally, replies received from Governments and from the Independent Bureau for Humanitarian Issues on the new international humanitarian order are contained in the annex to the report. |
Наконец, в приложении к докладу содержатся полученные от правительств и от Независимого бюро по гуманитарным вопросам ответы, касающиеся нового международного гуманитарного порядка. |
Therefore, in order to gain from efficiency and portfolio diversification, these economies are facing the challenge of continuing with institutional reforms and putting more effort into managing risks resulting from capital movement liberalization. |
Поэтому, чтобы воспользоваться выгодами от повышения эффективности и диверсификации портфельных инвестиций, эти страны должны решить задачу продолжения институциональных реформ и улучшения работы по управлению рисками, связанными с либерализацией движения капитала. |