Time doesn't go from January to December, or from noon to midnight. |
Время - это не срок с января по декабрь или с полудня до полуночи. |
We know she stole this thing, with help from her mother, from a guy called Owen Glendower. |
Мы знаем, что она украла эту вешь с помощью своей матери, у парня по имени Оуэн Глендауэр. |
Just got a call from Patty Michener, from Women's Majority, the women's rights... |
Только что звонила Пэтти Мишенер, из Женского Большинства, по защите прав... |
And I've benefited greatly from a full from a full and comprehensive debrief in each case. |
И я принесу большую пользу от полного и всеобъемлющего подведение итогов по каждому случаю. |
He just sent an email from an Internet cafe from his sister-in-law, a criminal defense lawyer asking to meet him in Arlington Square in an hour. |
Он только что отправил письмо из интернет-кафе невестке, адвокату по уголовным делам, и попросил встретиться с ним через час на площади Арлингтон. |
Neither would it be someone who conducts his business from a sewer, with a reputation for purchasing stolen items from the criminal world. |
И вряд ли бы это был кто-то, кто ведет свои дела из канализации и с репутацией по скупке краденых вещей у всяких преступников. |
They're speaking Swahili, but judging from their accents, none of them are remotely from that region. |
Они говорят на суахили, но судя по их акцентам, никто из них не из этого региона. |
12A. An amount of $4,100 is reduced from the base as resources were provided under this object during 1993 through redeployment from other objects of expenditure. |
Сокращение в 4100 долл. США из основной суммы ассигнований объясняется тем, что в 1993 году были выделены средства по этой статье путем перевода средств из других статей расходов. |
Headquarters are at Srinagar from May to October and at Rawalpindi from November to April. |
С мая по октябрь штаб-квартира находится в Сринагаре и с ноября по апрель - в Равалпинди. |
Call free from Ukraine at: 0800500100, or (pay line) from abroad to check the status of your Western Union transfer. |
По бесплатному справочному телефону: 0800500100 в Украине, а при обращении из-за рубежа - по платному, клиентам сообщат о наличии денежного перевода в системе Western Union. |
The first, covering the period from May 1993 to January 1994, requested US$ 226 million in humanitarian assistance, of which about one half was received from donors. |
В первом призыве, охватывающем период с мая 1993 года по январь 1994 года, испрашивалось 226 млн. долл. США гуманитарной помощи, из которых от доноров было получено примерно около половины. |
Porters were reported to have been forcibly recruited from all public places and also from private homes in the areas of Kalaw, Taunggui and Tachilek. |
По сообщениям, носильщики были насильственно завербованы из всех общественных мест, а также из частных домов в районах Калава, Таунгу и Тачилека. |
The steep decline in ITC's execution of UNDP-funded projects during 1992-1993 also resulted in a reduction in income from support costs from UNDP. |
Существенное сокращение масштабов деятельности ЦМТ по исполнению финансируемых ПРООН проектов в 1992-1993 годах привело также к уменьшению объема поступающих от ПРООН средств по статье вспомогательных расходов. |
Apart from changes in value arising from the re-translation of currencies as provided for in subparagraph (e) above, all investments are stated at cost. |
За исключением изменения стоимости, возникающего при пересчете валют согласно пункту е выше, все капиталовложения указываются по их себестоимости. |
The Council had its own budget, received in part from national allocation, in part from international cooperation agencies. |
Совет имеет собственный бюджет, который частично складывается из средств, выделяемых из общенационального бюджета, а частично - из ресурсов учреждений по вопросам международного сотрудничества. |
3.3 It is further submitted that the author has been prevented from travelling freely within his own country and from leaving it at his own free will. |
З.З Автор далее утверждает, что ему препятствовали свободно ездить по своей собственной стране, а также выезжать из нее по собственному желанию. |
Additional requirements of ($5,300) resulted from the overstaffing of police monitors during the months from December 1993 to February 1994. |
Дополнительные потребности по этой статье в размере 5300 долл. США возникли в связи с тем, что в период с декабря 1993 года по февраль 1994 года численность полицейских наблюдателей была выше запланированного уровня. |
Representation (particularly from developing countries) is higher, and more legal experts from the Permanent Missions participate, in New York than in Vienna. |
В Нью-Йорке представительство (особенно из развивающихся стран) выше, участвует большее количество экспертов по правовым вопросам из постоянных представительств, чем в Вене. |
The total number of deaths from infectious diseases (without figures on AIDS-related deaths) increased in the period from 1990 to 1993 by 76 per cent. |
Общее число смертельных случаев, обусловленных инфекционными заболеваниями (без учета статистики смертности от СПИД), возросло в период с 1990 по 1993 год на 76 процентов. |
Both sides should refrain from propaganda in any form as well as from all manifestations that may lead to incitement to hatred or discrimination on ethnic grounds. |
Обе стороны должны воздерживаться от пропаганды в любой форме, а также от любых действий, которые могут привести к разжиганию ненависти или дискриминации по этническому признаку. |
If this pattern continues, the regular budget will need to borrow internally from other funds as from September 1993. |
Если подобное положение дел сохранится, то с сентября 1993 года для покрытия расходов по регулярному бюджету придется заимствовать средства внутри Организации из других фондов. |
National Assembly seats were allocated by proportional representation, 200 from national lists and 200 from provincial lists. |
Места в Национальной ассамблее распределялись на основе принципа пропорционального представительства: 200 - по национальным спискам и 200 - по провинциальным спискам. |
Savings for workshop equipment resulted from the fact that workshop equipment was also transferred from UNTAC along with vehicles. |
Экономия по статье "Авторемонтное оборудование" была получена в связи с тем, что вместе с автомобилями из резерва бывшего ЮНТАК было также передано авторемонтное оборудование. |
The saving under petrol, oil and lubricants resulted from an unutilized obligation from the prior period ending 28 February 1993. |
Экономия средств по статье "Горюче-смазочные материалы" объясняется неполностью использованными ассигнованиями за период, окончившийся 28 февраля 1993 года. |
Had expenditure from the administered funds continued at the level of the past several years, the decline in expenditures from UNDP would have been more pronounced. |
Если бы расходы из управляемых фондов продолжали оставаться на уровне прошедших нескольких лет, то снижение расходов по линии ПРООН было бы более существенным. |