There are currently 9 pending appeals from judgement concerning appeals from 13 persons. |
В настоящее время ожидается проведение девяти апелляционных разбирательств в связи с апелляциями на судебные решения по делам 13 лиц. |
Reclassification from P-3 to FS of Finance Officer redeployed from UNPOS |
Реклассификация должности переведенного из ПОООНС сотрудника по финансовым вопросам класса С-З в ПС |
Lessons can be drawn from past responses to development problems, while taking into account current challenges from globalization. |
Из принимавшихся в прошлом мер по решению проблем развития можно извлечь уроки с учетом нынешних вызовов, обусловленных глобализацией. |
Such mercenaries had allegedly been recruited from neighbouring African countries and, possibly, also from Eastern Europe. |
Наемники, по сообщениям, вербовались в соседних странах Африки, а также, возможно, в Восточной Европе. |
Representatives from universities and research institutes from different regions shared information on collaborative activities in training, capacity-building and education. |
Представители университетов и научно-исследовательских институтов из различных регионов обменялись информацией о деятельности по сотрудничеству в области подготовки кадров, наращивания потенциала и образования. |
The contribution from the United States Federal Reserve Board highlighted various issues relating to describing data sets from private sources and any associated restrictions on usage. |
В документе, представленном Советом Федеральной резервной системы Соединенных Штатов Америки, обсуждались различные вопросы, связанные с описанием наборов данных из частных источников, и любые соответствующие ограничения по их использованию. |
Release of heavy metals from soil was a long-term process and that should not detract from efforts to reduce emissions. |
Выход тяжелых металлов из почв является долгосрочным процессом, в связи с чем не следует отказываться от усилий по сокращению их выбросов. |
Responses - both written and verbal - were made to requests received from various governmental and intergovernmental entities and also from non-governmental organizations. |
Ответы (в письменной и устной форме) давались по запросам различных правительственных и межправительственных структур, а также неправительственных организаций. |
Participants from countries from the Eastern European group will be covered on a case-by-case basis. |
Участники из стран Восточноевропейской группы будут финансироваться по индивидуальной схеме. |
Management from the prisons of the state of Mexico attended the same course at the Academy from 2 October to 20 November 2009. |
Кроме того, в период с 2 октября по 20 ноября 2009 года в упомянутой академии было организовано профессиональное обучение по этой же тематике персонала руководящего звена центров содержания под стражей в штате Мехико. |
The compilation of the CEDAW report was facilitated by funding from UNIFEM and technical assistance from RRRT. |
Составлению доклада по КЛДЖ способствовали финансовые средства, предоставленные ЮНИФЕМ, и техническая помощь со стороны РГКПЧ. |
Applications from employers for exemption from the obligation to submit reports and implement action plans were being scrutinized more closely. |
Строже рассматриваются заявки от работодателей в отношении освобождения их от обязательства по представлению отчетов и осуществлению планов действий. |
Estimates obtained from non-governmental organizations representing Roma people and the Danish Refugee Council ranged from 1,500 to 10,000. |
Согласно оценкам, полученным от неправительственных организаций, представляющих рома, и от Датского совета по делам беженцев, их число составляет от 1500 до 10000. |
Funds for Roma housing came from the international community, especially the Swedish Government, and from the State budget. |
Средства для строительства жилья для рома поступают по линии международного сообщества, в частности от правительства Швеции, а также из государственного бюджета. |
Unemployment benefits are financed from the money received from unemployment insurance payments. |
Пособия по безработице финансируются из средств, полученных от выплаты страховых взносов по безработице. |
Historians and experts from Africa and from the diaspora could be encouraged to work together on projects of that nature. |
Следовало бы побуждать историков и экспертов из Африки и из африканской диаспоры вести совместную работу по проектам такого характера. |
They were excluded from decision-making on issues that affected them, particularly in extreme cases such as eviction from their lands. |
Оно отстранено от процесса принятия решений по вопросам, которые затрагивают его интересы, особенно в экстремальных случаях, таких как выселение их со своих земель. |
Some witnesses stated the shells came from tanks, but one witness said the bombs had come from drones. |
Согласно свидетельским показаниям некоторых очевидцев, снаряды были выпущены из танков, однако, по словам еще одного свидетеля, бомбы были сброшены с беспилотных самолетов. |
This measurement covered both obligations stemming from EU legislation and from national measures implementing or transposing it. |
Это измерение охватывает как обязательства, вытекающие из законодательства ЕС, так и из национальных мер по его осуществлению или внедрению. |
The diverse group of participants included students from rural areas, indigenous and other minority communities and youth from mega-cities in the region. |
В разнообразную по составу группу участников входили учащиеся, представляющие сельские районы, коренные народы и общины других меньшинств, и представители молодежи из мегаполисов этого региона. |
The National Commission on the Rights of the Child benefits from capacity-building from the State and technical and financial partners. |
Государство, а также технические и финансовые партнеры (ТФП) укрепляют потенциал Национальной комиссии по правам ребенка. |
The obligation to protect children from violence includes protection from parents and caregivers. |
Обязательство по защите детей от насилия распространяется на защиту от родителей и воспитателей. |
Without such support, 39.5 per cent of special procedure funding from 2008 to 2012 had come from extrabudgetary funds. |
Без такой поддержки 39,5 процента финансирования специальных процедур в период с 2008 по 2012 год поступало из внебюджетных фондов. |
However, that inadequacy cannot exempt a responsible organization from the legal consequences resulting from its responsibility under international law. |
Однако такая неадекватность не может освобождать ответственную организацию от юридических последствий, проистекающих из ее ответственности по международному праву. |
A multilateral group resettlement programme resulted in the departure from Thailand of 4,700 refugees primarily from Myanmar by the end of 2006. |
Благодаря реализации многосторонней программы по групповому переселению к концу 2006 года Таиланд покинули 4700 беженцев, преимущественно из Мьянмы. |