Thus, statistics show that from 2007 to 2012 fathers' share of parental has increased from 32 to 39 days. |
Таким образом, статистика показывает, что с 2007 по 2012 год доля отцов в контексте родительского отпуска возросла с 32 до 39 дней. |
WEEKEND PRICE includes a night from Friday till Saturday and from Saturday till Sunday. |
ЦЕНА В ВЫХОДНЫЕ включает сутки с пятницы по субботу, а также с субботы по воскресенье. |
Have a look at Exhibit A. These reports from human rights groups and this one from UNlFIL's regional director for central Africa. |
Взгляните на приложение А. Это отчет группы по правам человека и от регионального директора Временных Войск ООН в Ливане из Центральной Африки. |
They will argue that sal gotelli Loved a woman from afar named annabel brady And that he was just trying to protect her from the victims. |
Они будут уверять, что Сал Готелли любил женщину по имени Аннабель Брэйди и что он просто пытался защитить её от жертв. |
But harvesting stem cells from very early stage embryos that will in the end be discarded is, in my view, ethically distinct from abortion. |
Но получение стебельных клеток из эмбрионов, которые в конечном итоге, будут уничтожены, на очень ранних стадиях, по моему мнению, с этической точки зрения отличается от аборта. |
Specific negotiations on withdrawing American troops from Korea or on redeploying them from the DMZ to south of Seoul must be carried out according to these principles. |
Специальные переговоры по выводу американских войск из Кореи или о передислокации их из демилитаризованной зоны к югу от Сеула должны проводиться в соответствии с этими принципами. |
This is doubtless an attempt to deflect attention from Fujimori's own crimes perpetuated from 1990 to 2000, before he fled to Japan. |
Это, несомненно, попытка отвлечь внимание от собственных преступлений Фуджимори, совершенных им в период с 1990 по 2000 год, до того, как он бежал в Японию. |
This is the first time, indeed, that the initiative for enlargement has come from the European Union rather than as a request from a candidate country. |
Действительно, инициатива расширения ЕС впервые родилась в самом Европейском содружестве, а не по заявке от страны кандидата. |
He played viola with the Municipal Orchestra in Budapest from 1940 to 1943, and was a conductor at the National Theatre from 1945 to 1949. |
С 1940 по 1943 выступал на альте вместе с Муниципальным оркестром в Будапешт, с 1945 по 1949 год - дирижёр столичного Национального театра. |
After graduating from a technical school, he enrolled at the Law Faculty of the Comenius University in Bratislava from 1989 to 1995. |
По окончании Машиностроительного техникума с 1989 по 1995 год учился на юридическом факультете Университета Коменского в Братиславе. |
The data from this is global news coverage from thousands of news sources around the world. |
Данные из глобальных новостей из тысячи источников новостей по всему миру. |
But in June, I got a mail in my inbox from Demographic Health Surveys, and it showed good news from Kenya. |
Но в июне я получил письмо по электронной почте от Демографических Исследований Здоровья, которое принесло хорошие новости из Кении. |
In February 1590, a nobleman from Cambrai, Charles de Heraugiere under orders from Maurice of Nassau was to make a covert reconnoiter of Breda. |
В феврале 1590 года дворянин из Камбре Шарль де Эрожье по приказу Морица Оранского должен был произвести тайную разведку Бреды. |
Apart from being an obligation flowing from international human rights law, the prevention of violence against children was morally compelling, developmentally sound and cost-effective. |
Предупреждение насилия в отношении детей является не только обязательством по международному праву прав человека, но и моральным императивом, фактором развития и экономической выгоды. |
I just heard back from C. S. U. on that receipt from the duffel bag. |
Я только что получил отчет от криминалистов по тому чеку из сумки. |
His I.D. says he's from about a hundred miles away from here... Hillsborough. |
Судя по документам, он жил за 150 километров отсюда, в Хиллсборо. |
He'll guess from my glance or from my breath. |
Он догадается по взгляду или по дыханию. |
They were all planted by the monks themselves with assistance from the Natur im Garten project as well as from nurseries in the area. |
Вся работа по их устройству была проделана монахами при поддержке проекта «Natur им Garten» и местных питомников растений. |
And from what I heard from our new president, I'm very optimistic. |
И я очень оптимистичен по поводу того, что сказал наш президент. |
Plans for a highway from Hamburg to the south were made in the framework of the HaFraBa from 1926. |
Первые планы по строительству автомагистрали от Гамбурга в южном направлении появились в 1926 году. |
Trade winds come during the southern hemisphere's winter, and from about April to August they blow from the southeast fairly steadily. |
Пассаты преобладают во время зимы в Южном полушарии и с апреля по август стабильно дуют с юго-востока. |
After his departure from Gilgamesh, Murray toured the USA with Junior Hanson, following a recommendation from Jeff Beck's bass player Clive Chaman. |
После ухода из неё Маррей гастролировал в США с Джуниором Хэнсоном по рекомендации бас-гитариста Джеффа Бэка Клайва Чапмана. |
The album features Jackson's four solo LPs from Motown (dating from 1971 to 1975), plus songs that were released after he left the company. |
Альбом состоит из его четырёх сольных виниловых пластинок, выпущенных компанией Motown в период с 1971 по 1975 годы, а также включает в себя песни, выпущенные после его ухода с лейбла. |
All the trails from the comet from 1803 through 1924 were expected to intersect Earth's orbit during May 2014. |
Земля должна была пересечь предыдущие траектории кометы с 1803 по 1924 годы в мае 2014 года. |
Both in foreign and domestic policy he differed from the king, who discharged the prince from the council in November 1411. |
Однако его разногласия с отцом по поводу внешней и внутренней политики привели к тому, что в 1411 году король исключил сына из своего Совета. |