Примеры в контексте "From - По"

Примеры: From - По
According to the Government, the investigation... conducted by a responsible team from the Northern Command found that Laphai Gam was a sergeant from the Kachin Independence Army. По сообщению правительства, в ходе расследования..., проводившегося специальной группой Северного командования, выяснилось, что Лапхаи Гам был сержантом Армии независимости Качина.
According to the source, the authorities alleged that they had seized five grams of heroin from his person, and approximately 30 grams from his place of residence. Как сообщает источник, власти утверждали, что они нашли у него пять грамм героина, еще примерно 30 грамм находилось по месту его жительства.
The information was added to the 2,920 boxes containing background information from the Secretary of the Interior, with data from 1918 until the early 1980s. Эти данные были добавлены к 2920 сейфам с базовой информацией секретариата Министерства внутренних дел за период с 1918 года по начало 1980-х годов.
During the reporting period, eight meetings of the joint border security and confidence-building units were held by the Mano River Union, with financial assistance from the Peacebuilding Fund and technical support from UNIPSIL. В отчетный период Союз государств бассейна реки Мано при финансовой помощи Фонда миростроительства и технической поддержке ОПООНМСЛ провел восемь совещаний по вопросам безопасности границ и укрепления доверия.
In addition, they review reports from independent institutions, such as the Ombudsman, Commissioner for the Protection from Discrimination, elaborated in the Assembly plenary session. Кроме того, они рассматривают прошедшие обсуждения на пленарных заседаниях Собрания, доклады таких независимых институтов, как Омбудсмен и Уполномоченный по защите от дискриминации.
Two formed police units from Uganda and Nigeria deployed in September and October, respectively, while the Sierra Leone contingent commenced deployment to replace a similar-sized battalion from Kenya in Sector 2. Два сформированных полицейских подразделения из Уганды и Нигерии были развернуты в сентябре и октябре, соответственно, а в секторе 2 началось развертывание контингента Сьерра-Леоне для замены аналогичного по размеру батальона из Кении.
On 14 May, an organization requested guidance from the Committee on whether the technical assistance requested from it by the State Institute for Control of Drugs in the Democratic People's Republic of Korea fell within the scope of the sanctions regime. 14 мая одна из организаций просила Комитет представить руководящие указания относительно того, попадает ли оказание технической помощи, с просьбой о которой к ней обратился Государственный институт Корейской Народно-Демократической Республики по контролю за лекарственными средствами, под действие режима санкций.
(e) Violations may result from immediate deprivations or from failures to implement comprehensive plans and strategies to ensure full realization of rights in the long term; ё) нарушения могут являться следствием немедленных лишений или невыполнения комплексных планов и стратегий по обеспечению всестороннего осуществления прав в долгосрочной перспективе;
That made it possible, for example, to visualize historical trends of emissions to air from electric utilities from 2005 - 2010 for all of North America. Благодаря этому стало возможным, в числе прочего, проследить более ранние тенденции выбросов в воздух на коммунальных электроэнергетических предприятиях в период с 2005 по 2010 год во всей Северной Америке.
Eleven cases were referred to the Vendor Review Committee in 2013 for consideration of further action (eight from cases closed in 2013, along with three others from prior years). 11 дел в 2013 году было передано на рассмотрение в Комитет по проверке работы поставщиков для принятия последующих мер (восемь из них были закрыты в 2013 году вместе с тремя другими, перенесенными с прошлых лет).
The head of the Entity also stressed the importance of this forum's discussion benefitting from the experience and insights from the field, with a view to highlighting the steps taken within countries to strengthen collective accountability for gender equality. Руководитель Структуры подчеркнула также важность того, чтобы проходящие в рамках данного форума обсуждения опирались на привнесенные с мест знания и опыт, что позволит более четко выявить принимаемые странами меры по укреплению коллективной ответственности за обеспечение гендерного равенства.
In three years, financing of activities managed by UN-Women from the Fund grew by 14 times (from approximately $500,000 in 2010 to more than $8 million in 2013). За три года объем финансирования различных мероприятий Структуры «ООН-женщины» по линии Фонда увеличился в 14 раз (с приблизительно 500000 долл. США в 2010 году до более чем 8 млн. долл. США в 2013 году).
Input has been received from 178 experts who had participated in a project of the Division in preparation for the United Nations Conference on Sustainable Development, and an international team of young scientists and research students from several universities. Материалы были представлены 178 специалистами, которые участвовали в проекте Отдела в рамках подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, и международной группой молодых ученых и исследователей из нескольких университетов.
In August, six non-governmental organization (NGO) workers from the Nuer community were targeted and killed on the basis of their ethnicity in Upper Nile State, putting at risk the humanitarian operation to support the 130,000 refugees from the Sudan in the area. В августе шесть сотрудников неправительственных организаций (НПО) в общине Нуэр подверглись нападению и были убиты по причине своей принадлежности к этносу штата Верхний Нил, что поставило под угрозу гуманитарные операции по оказанию поддержки 130000 беженцам из Судана в этом районе.
The author suffered from a very serious shoulder complaint and was required to go on medical leave from July 2011 until April 2012. Автор страдает от серьезного повреждения плеча и должна была уйти в отпуск по медицинским показаниям в период с июля 2011 года по апрель 2012 года.
In 2013, a number of enhancements and updates were introduced in the Model Law, following the positive feedback received from selected legal experts, practitioners and professors from different countries and legal systems. В 2013 году после позитивных откликов, полученных от отдельных экспертов, специалистов-практиков и ученых по вопросам права из различных стран и правовых систем, в Типовой закон был включен ряд более четких обновленных положений.
In 2013, bearing in mind recent developments and trends in national legislation, a number of enhancements and updates were introduced to the Model Law, following the positive feedback received from selected legal experts, practitioners and professors from different countries and legal systems. В 2013 году с учетом последних изменений и тенденций в области внутреннего законодательства в Типовой закон был включен ряд стимулирующих и обновленных положений после позитивного отклика, полученного от отдельных экспертов, специалистов-практиков и ученых по вопросам права из различных стран и правовых систем.
Furthermore, from 24-28 March 2014, UNODC organized a national training course on investigation and prosecution of illicit firearms trafficking and related crimes, in La Paz, Bolivia, which was attended by 40 representatives from institutions responsible for firearms control. Кроме того, 2428 марта 2014 года УНП ООН организовало национальный учебный курс по вопросам расследования и уголовного преследования в связи с незаконным оборотом огнестрельного оружия и смежными преступлениями в Ла-Пасе, Боливия, в котором приняли участие 40 представителей ведомств, несущих ответственность за контроль над огнестрельным оружием.
A national census found average wait times for these services were reduced from seven days to one hour and average travel was reduced from 35 kilometres to three. По итогам национальной переписи населения было установлено, что среднее время ожидания этих услуг сократилось с семи дней до одного часа, а среднее расстояние при поездках за документами - с 35 километров до трех.
The parameters of the right to development could inform the global debate on creating development that freed all human beings from fear and from want. Параметры права на развитие могли бы стать информационной основой глобальной дискуссии по вопросу о переходе к такой модели развития, которая бы освободила все человеческие личности от страха и нужды.
Short-term exposure to particles from wood combustion appears to be as harmful to health as particles from the combustion of fossil fuels. Краткосрочная экспозиция к частицам, выбрасываемым в результате сжигания древесного топлива, судя по всему, является столь же вредной для здоровья, что и экспозиция к частицам, возникающим при сжигании ископаемых видов топлива.
Ms. Sabine Schlacke, a professor of public law from Munster University (Germany), delivered a keynote statement on the Europeanization of access to justice in environmental matters from a German perspective. Профессор публичного права в университете Мюнстера (Германия) г-жа Сабине Шлакке выступила с основным докладом "Европеизация доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды: германская точка зрения".
The Working Group on Pollutant Release and Transfer Registers, at its fifth meeting, held from 22 to 24 October 2007 in Geneva, Switzerland, had considered a proposal from its Bureau on reporting requirements for the Protocol. Рабочая группа по регистрам выбросов и переноса загрязнителей на своем пятом заседании, проходившем с 22 по 24 октября 2007 г. в Женеве, Швейцария, рассмотрела предложение своего Бюро в отношении требований к отчетности по Протоколу.
The Committee expresses concern that, despite repeated recommendations from treaty bodies, the legislation of the State party and the way it is applied continue to discriminate against girls, notably in the fields of inheritance, marriage and protection from violence. Комитет выражает беспокойство по поводу того, что несмотря на неоднократные рекомендации договорных органов, для законодательства государства-участника и его применения по-прежнему характерна дискриминация в отношении девочек, особенно в сферах наследования, брачных отношений и защиты от насилия.
In Kazakhstan, over 980,000 persons from vulnerable groups benefitted from improved access to more cost-effective pre-judicial dispute settlement, as a result of UNDP work with the Supreme Court and non-governmental organizations to implement the Law on Mediation. В Казахстане в результате работы ПРООН с Верховным судом и неправительственными организациями по содействию осуществлению Закона о посредничестве свыше 980000 человек из уязвимых групп населения смогли воспользоваться более эффективными с точки зрения затрат механизмами досудебного урегулирования споров.