With regard to support from international organizations for health activities, she said that Eritrea was receiving assistance from the United Nations Population Fund and also from the United States Agency for International Development and several NGOs. |
В связи с вопросом о поддержке со стороны международных организаций в деятельности в области здравоохранения оратор говорит, что Эритрея получает помощь от Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, а также от Агентства Соединенных Штатов по международному развитию и нескольких НПО. |
On 25 September, the Working Group received a letter from the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs proposing three candidates: one from the Netherlands and two from Tunisia. |
25 сентября Рабочая группа получила от заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам письмо, в котором предлагались три кандидатуры: одна кандидатура от Нидерландов и две кандидатуры от Туниса. |
The implementation of the GPA is financially supported from a number of sources, including: UNEP; special contributions from Governments; agencies collaborating on the clearing house; and contributions from regional seas programmes. |
Финансовая поддержка осуществления ГПД предоставляется из ряда источников, включая ЮНЕП, специальные взносы правительств, учреждения, сотрудничающие в рамках механизма обмена информацией, и взносы программам по региональным морям. |
THY has one daily flight to Istanbul from Manchester, three daily flights from London Heathrow and two flights per week (Fridays and Sundays) from London Stansted. |
ТНУ имеет один ежедневный рейс в Стамбул из Манчестера, трех ежедневных рейсов из Хитроу и два рейса в неделю (по пятницам и воскресеньям) из Лондона Станстед. |
Note from Figure 16 the change in the folder icons from those shown in Figure 1 from part 1 of this article. |
Обратите внимание, как изменились значки папок на Рисунке 16 по сравнению со значками на Рисунке 1 в первой части этой статьи. |
According to the Chairman Ali Hasanov, $1.3 billion from the state budget, $850 million from the State Oil Fund of Azerbaijan and $738 million from international organizations was allocated in 2008. |
По словам председателя Али Гасанова, 1,3 миллиарда долларов из государственного бюджета, 850 миллионов долларов из Государственного нефтяного фонда Азербайджана и $ 738 млн от международных организаций было выделено в 2008 году. |
The main British and French force from the neighbouring colonies of Gold Coast and Dahomey advanced from the coast up the road and railway, as smaller forces converged on Kamina from the north. |
Основные силы англичан и французов для кампании были взяты из соседних колоний Золотой Берег и Дагомея; они наступали вдоль побережья по обычным и железным дорогам, тогда как меньшие силы продвигались от Камины с севера. |
If teams from any Central American associations are excluded, they are replaced by teams from other Central American associations, with the associations chosen based on results from previous CONCACAF Champions League tournaments. |
Если команды из какой-либо центральноамериканской ассоциации исключены, их заменяют команды из других центральноамериканских ассоциаций, которые определяются по результатам предыдущих розыгрышей Лиги чемпионов КОНКАКАФ. |
E 20 follows the A5080 from Liverpool to Huyton, the M62 from Huyton to South Cave, and the A63 from South Cave to Kingston upon Hull. |
E20 идет по трассе A5080 от Ливерпуля до Хойтона, по трассе M62 от Хойтона до Южной Пещеры, и по A63 до Гулля. |
As a result, from 1923 to 1930 there was the resettlement from the first upper part to the second part, spaced from the first at a distance of 500-700 meters. |
В результате с 1923 по 1930 год произошло переселение из первой верхней части поселения на новое место - во вторую часть, отстоящую от первой на 500-700 м. Количество дворов на новом месте увеличилось с 32 до 45. |
The Commission's conclusions concerning violations of human rights have been formulated from a general perspective coming from a fact-finding body and not from a human rights monitoring body. |
Выводы Комиссии относительно нарушений прав человека были сформулированы в общем плане с точки зрения органа по установлению фактов, а не органа, осуществляющего наблюдение за осуществлением прав человека. |
Furthermore, from year 2005 the child's age limit from which the parent taking care of a child can return to work was reduced from 1.5 to 1 year. |
Кроме того, начиная с 2005 года был сокращен отпуск по уходу за ребенком - теперь рабочее место сохраняется за родителем до достижения ребенком возраста одного года, а не полутора лет, как раньше. |
Its decision did not preclude the appellant from seeking certification of an appeal on the issue or from raising it in an appeal from judgement. |
Решение коллегии не исключило для подателя апелляции возможности просить разрешения на подачу апелляции по этому вопросу или поставить этот вопрос в апелляции на судебное решение. |
The Commission consists of nine members from the U.S. Senate, nine from the House of Representatives, and one member each from the Departments of State, Defense, and Commerce. |
Комиссия состоит из девяти членов сената, девяти членов палаты представителей и по одному представителю от Госдепартамента США, Министерства обороны и Министерства торговли. |
The Benelux Parliament consists of 49 members: 21 Members of Parliament from Belgium, 21 from the Netherlands and seven from Luxembourg. |
Межпарламентский консультативный совет состоит из депутатов парламентов: по 21 из Бельгии и Нидерландов и 7 из Люксембурга. |
He was Sweden's Military Sports Federation's leader of modern pentathlon from 1972 to 1984, chairman of its Executive Committee from 1978 to 1983 and secretary general from 1983 to 1996. |
С 1972 по 1984 г. - председателем федерации военного спортивного современного пятиборья Швеции, одновременно с 1978 по 1983 г. - председателем ее исполнительного комитета, а с 1983 по 1996 г. - генеральным секретарем. |
You can obtain information from the specialized department at the following phone: 0 (from 9:00 to 18:00, from Monday through Friday). |
Справки можно получить в профильном департаменте по телефону: 0 (с 09:00 по 18:00, с понедельника по пятницу). |
After serving in administrative positions from 1931 to 1933, he assumed command of the heavy cruiser Takao from 1933 to 1934, and the battleship Yamashiro from 1934 to 1935. |
После службы на административных должностях с 1931 по 1933 год он принял на себя командование тяжелым крейсером «Такао» с 1933 по 1934 год, и линкором «Ямасиро» с 1934 по 1935 год. |
Each submission shall be assessed by two LULUCF experts selected from the UNFCCC roster of experts, one from a developed country and one from a developing country. |
Каждое представление будет оцениваться двумя экспертами по ЗИЗЛХ, отобранными из реестра экспертов РКИКООН, при этом один из них будет от развитой страны и один - от развивающейся страны. |
Schmidt was the country's defense minister from 1969 to 1972, finance minister from 1972 to 1974, and federal chancellor from 1974 to 1982. |
Шмидт был в министром обороны Германии с 1969 по 1972 год, министром финансов с 1972 по 1974 год, и федеральным канцлером с 1974 по 1982 год. |
Unlike true orbital velocity, radial velocity can be determined from Doppler spectroscopy of spectral lines in the light of a star, or from variations in the arrival times of pulses from a radio pulsar. |
В отличие от истинной орбитальной скорости, лучевую скорость можно определить методами доплеровской спектроскопии спектральных линий в излучении звезды или по вариациям времени приёма импульсов от радиопульсара. |
She has three degrees: a Bachelor of General Studies from the University of Michigan, a Master of Comparative Religion from Western Michigan University, and a Master of Teaching from the University of Washington. |
Получила степень бакалавра по гуманитарным наукам в Университете Мичигана, степень магистра по сравнительному религиоведению в Западном Мичиганском Университете и степень магистра по педагогике в Университете Вашингтона. |
And these projects are not backed by billions of dollars in advertising, but they've found support really from the people, from private individuals like you and I from all over the world. |
И эти проекты не финансируются миллиардами рекламных долларов, они получают поддержку от людей, от частных лиц, как мы с вами, по всему миру. |
This can result from changes in legislation, or from keeping girls in school for longer periods of time, as well as from encouraging greater participation of women in the workforce. |
Возраст вступления в брак может быть увеличен путем внесения изменений в законодательство или путем продления сроков обучения девочек в школе, а также путем поощрения работы женщин по найму. |
As an example, this was successfully implemented in the evacuation from UNAMIR, where aircraft from Somalia were used to provide logistics support and evacuation from Rwanda. |
В качестве примера можно отметить успешную операцию по эвакуации сотрудников МООНПР, когда для материально-технического снабжения и эвакуации персонала из Руанды использовались самолеты из Сомали. |