The Working Group had the benefit of advice and briefings from experts on groundwaters from UNESCO and the International Association of Hydrogeologists. |
Рабочая группа пользовалась консультациями и сведениями, полученными на брифингах с участием экспертов по грунтовым водам из ЮНЕСКО и Международной ассоциации гидрогеологов. |
The participation in the meeting of 13 Trade Point directors from 11 developing countries was financed from extrabudgetary resources. |
Участие 13 директоров центров по вопросам торговли из 11 развивающихся стран было обеспечено за счет финансирования из внебюджетных средств. |
As from 1 January 2000, all activities supervised by the Committee will be financed from Programme 07 of the UN/UN/ECE budget. |
С 1 января 2000 года все виды деятельности, проводимые Комитетом, будут финансироваться по Программе 07 бюджета ООН/ЕЭК ООН. |
These activities benefit from support from several agencies, including the WMO and the United Nations Environment Programme. |
Эта деятельность получает поддержку со стороны ряда учреждений, в том числе ВМО и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
As resources become available, they may be drawn from public and private sources, from bilateral and multilateral funds. |
Ресурсы могут поступать как из государственных и частных источников, так и по линии двусторонних и многосторонних фондов. |
A delegation from the Korea Aerospace Research Institute of the Republic of Korea visited Ukraine from 14 to 25 May 2007. |
С 14 по 25 мая 2007 года состоялся визит в Украину делегации Института аэрокосмических исследований Республики Корея. |
Most of these increases are expected to come from cost-sharing contributions from Brazil, Mexico and UNAIDS. |
Ожидается, что этот рост будет обеспечен в основном за счет взносов Бразилии, Мексики и ЮНЭЙДС по линии совместного участия в расходах. |
They will benefit from greater coordination and from the availability of resources in peacebuilding activities. |
Им принесет пользу более эффективная координация и доступность ресурсов в процессе деятельности по миростроительству. |
The other 11 municipalities are covered through visits by designated civil administration officers from the regions or from larger municipalities in their vicinity. |
Охват остальных 11 муниципалитетов осуществляется за счет поездок туда назначенных сотрудников по вопросам гражданской администрации, постоянно базирующихся в районных центрах или в близлежащих более крупных муниципалитетах. |
Subsequently, a small mission from the Department of Political Affairs visited Bissau from 8 to 11 March 1999. |
Позднее Бисау посетила небольшая миссия Департамента по политическим вопросам, которая находилась там с 8 по 11 марта 1999 года. |
The first limitation arises from the need to protect existing secured creditors from making additional advances based on the value of assets subject to judgement rights. |
Первое ограничение обусловлено необходимостью защищать существующих обеспеченных кредиторов от осуществления дополнительных выплат на основе стоимости активов, обремененных правами по судебному решению. |
The United Kingdom will also assist through support from the Foreign and Commonwealth Office and through helping Montserrat to access resources from other sources. |
Соединенное Королевство будет также оказывать содействие в рамках поддержки со стороны министерства иностранных дел и по делам Содружества и на основе предоставления Монтсеррату помощи в получении ресурсов из других источников. |
Since 1994, judges must be appointed from a short list resulting from a competitive examination administered by the Council. |
С 1994 года судьи должны назначаться из короткого списка, составленного по результатам проведенного советом конкурсного экзамена. |
Number of refugees benefiting from IPs service delivery: specifically in skills training and benefiting from health sector. |
Число беженцев, пользующихся услугами партнеров-исполнителей, в первую очередь в области профессиональной подготовки и по линии сектора здравоохранения. |
Finance has been sought from a wide number of multilateral and bilateral sources as well as from the private sector. |
Поиск финансовых средств ведется по целому ряду многосторонних и двусторонних источников, а также в частном секторе. |
The financing of the rail infrastructure has been effected from MZ funds and loans mainly from the international financial institutions. |
Финансирование железнодорожной инфраструктуры производилось за счет собственных средств Македонских железных дорог и кредитов, полученных главным образом по линии международных финансовых учреждений. |
At least 15 weeks would be required for UNHCR to complete the repatriation of refugees both from Algeria and from Mauritania. |
УВКБ потребуется по крайней мере 15 недель для завершения репатриации беженцев как из Алжира, так и из Мавритании. |
Staffing in this group has resulted largely from promotions from the Professional category. |
Эта группа сформировалась в основном за счет продвижения по службе сотрудников категории специалистов. |
The decision to fund the posts from programme budgets had thus benefited from extensive dialogue. |
Решение о финансировании должностей за счет бюджетов по программам стало, таким образом, результатом широкого диалога. |
The Labour Fund, from which unemployment allowances are paid, is financed 60 per cent from the central budget. |
Рабочий фонд, из которого выплачиваются пособия по безработице, на 60% финансируется из центрального бюджета. |
The Committee recommends that the National Child Benefit Scheme be amended so as to prohibit provinces from deducting the benefit from social assistance entitlements. |
Комитет рекомендует внести изменения в национальную систему детских пособий, с тем чтобы запретить властям провинций вычитать сумму пособия из выплат по линии социальной помощи. |
A compilation of excerpts from the Committee's recommendations on each of those countries is available from the Secretariat. |
Компиляцию выдержек из рекомендаций Комитета по каждой из этих стран можно получить в Секретариате. |
However, information from lawyers with experience of criminal and divorce proceedings and from health professionals told a very different story. |
Однако согласно информации, полученной от адвокатов, специализирующихся по уголовным и бракоразводным делам, и от специалистов по вопросам здравоохранения, ситуация является совершенно иной. |
Eight specialists from developing countries benefited from a long-term fellowship programme on navigation and related applications. |
Восемь специалистов из развивающихся стран приняли участие в долгосрочной программе стажировок по аэронавигации и смежным дисциплинам . |
Both water chemistry data sets from the watershed showed significant trends in recovery from 1989 to 1998. |
Оба массива данных по химическому составу воды в речном бассейне свидетельствовали о значимых тенденциях восстановления за период 1989-1998 годов. |