| While the previous domestic violence programme had input from various communities, it was developed and delivered to all communities by representatives from within the department. | Хотя в разработке ранее действовавшей программы по пресечению насилия участвовали представители различных общин, она разрабатывалась и осуществлялась во всех общинах представителями самого министерства. |
| Experts noted that the current range of activities related to forests had emerged from the IPF/IFF processes and from the international arrangement on forests. | Эксперты отмечали, что нынешние масштабы деятельности в области лесов сформировались на основе процессов МГЛ/МФЛ и по результатам работы международного механизма по лесам. |
| Immigrants from the People's Republic of China should not be subjected to any special discrimination simply because they were from a Communist State. | Иммигранты из Китайской Народной Республики не должны подвергаться какой-либо особой дискриминации только по той причине, что они являются выходцами из коммунистического государства. |
| According to Syria, air pollution from the oil fires spread to Syria from February to November 1991, with adverse impacts on public health. | По утверждениям Сирии, с февраля по ноябрь 1991 года загрязняющие воздух вещества из зоны нефтяных пожаров переносились в Сирию, что отрицательно сказалось на здоровье населения. |
| It stems from the feedback from students and teachers participating in the first project and their desire to promote self-sustainable human rights awareness activities. | В основе этого проекта лежит предоставляемая в рамках обратной связи информация студентов и преподавателей, участвующих в первом проекте, а также их желание содействовать расширению устойчивого процесса по информированию общественности по вопросам прав человека. |
| Expenditures from the budget for institutional activities from 1 January to 31 December 2001 | Положение дел с реализацией бюджета по видам деятельности ведомств в период с 1 января по 31 декабря 2001 года |
| Government contributions will complement the funds secured for the investment promotion subcomponent from a voluntary contribution of Italy and the seed money made available from UNIDO's own resources. | Правительственные взносы должны дополнить средства, полученные по компоненту содействия инвестированию благодаря добровольному взносу Италии и начального капитала, предоставленного ЮНИДО за счет собственных ресурсов. |
| They also discussed the report of a 14-member team from the African Union that visited Somalia from 7 to 17 August. | Они также обсудили доклад группы Африканского союза в составе 14 членов, которая посетила Сомали в период с 7 по 17 августа. |
| Damage Uneconomical to recover Losses The items concerned were erroneously entered in the UNTAET database and were subsequently removed from it with approval from Headquarters. | Это имущество было по ошибке включено в базу данных ВАООНВТ и впоследствии, с санкции Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, было изъято из нее. |
| The savings accrued from the change in the commercial contract for one medium landing craft from a continuing lease to an "as and when required" basis. | Экономия образовалась благодаря изменению коммерческого контракта на использование одного среднего десантного судна с арендой на постоянной основе на аренду по мере необходимости. |
| In addition, parliamentarians, representatives from the Ministries of Foreign Affairs and development agencies from Germany, Spain and Sweden also participated. | Кроме того, в нем участвовали парламентарии, представители министерств иностранных дел и учреждений по вопросам развития из Германии, Испании и Швеции. |
| In addition, the number of countries with polio cases decreased from 20 to 10 from 2000 to 2001. | Кроме того, за период с 2000 по 2001 год число стран, в которых зарегистрированы случаи заболевания полиомиелитом, сократилось с 20 до 10. |
| Costs are paid from the promoters' funds, i.e. generally from the budgets of municipal and local authorities. | Расходы по их содержанию покрываются за счет соответствующих фондов, т. е. из бюджетов муниципальных и местных администраций. |
| The expert from the Russian Federation informed GRSG about the meeting of the informal group on trolleybuses which had taken place in Moscow from 7 to 11 February 2000. | Эксперт от Российской Федерации проинформировал GRSG об итогах совещания неофициальной группы по троллейбусам, состоявшегося в Москве 7-11 февраля 2000 года. |
| There is a reader for reading information from an on-board computer or from at least one monitoring and measuring apparatus of the object to be filled. | Имеется считыватель информации с бортового компьютера или, по меньшей мере, с одного контрольно- измерительного прибора заправляемого объекта. |
| Important lessons are emerging from the concrete attempts made by a number of pioneers from the developing world to promote assistance for the informal sectors and the poor. | Важные уроки усваиваются на основе конкретных усилий, прилагаемых рядом первопроходцев из развивающегося мира по содействию помощи негосударственным секторам и бедным. |
| For the remaining five commissions, information from in-session documentation as well as from resolutions and decisions adopted during the session was used as it became available. | Что касается остальных пяти комиссий, то использовалась информация, содержащаяся в сессионных документах, а также в резолюциях и решениях, принятых в ходе сессий, по мере их поступления. |
| The present over-all cohort survival rate ranges from 20 to 22 per cent from first year to fourth year college. | В настоящее время показатель числа лиц, продолжающих обучение в колледже с первого по четвертый курс, колеблется в пределах 20% и 22%. |
| The Government has adopted a decision increasing the minimum unemployment benefit from HRV 16.6 to HRV 25 with effect from 1 May 1999. | С 1 мая 1999 г. правительство приняло постановление, которым повышен размер минимального пособия по безработице с 16,6 до 25 гривен. |
| Some improvements can be expected from the new projects which are being prepared with loans from the Social Assistance fund of the Council of Europe. | Надежды на некоторое улучшение данной ситуации связаны с новыми проектами, которые разрабатываются на основе кредитования по линии Фонда социальной помощи Совета Европы. |
| The court system has also suffered from inconsistencies in approach to the applicable law and from a lack of understanding of the relevant international human rights laws. | Судебная система также страдает от непоследовательности в подходе к нормам применимого права и от непонимания соответствующих международных нормативных документов по правам человека. |
| The Division could benefit from engaging the services of consultants or experts from the International Civil Aviation Organization for preparing detailed specifications and evaluating complex technical proposals for such aviation-related contracts. | Отдел мог бы использовать услуги консультантов или экспертов Международной организации гражданской авиации для подготовки подробных спецификаций и оценки сложных технических предложений по таким связанным с авиационным обслуживанием контрактам. |
| Dedicated national platforms benefit from the exchange of information with counterparts in other countries and international partners, and from facilitated access to ongoing international debates. | Информационный обмен с партнерскими организациями в других странах и международными партнерами, а также расширение доступа к участию в продолжающейся международной полемике способствуют укреплению национальных платформ по уменьшению опасности бедствий. |
| According to the report from De Beers, diamonds from African war zones account for 10 to 15 per cent of the world supply. | По сообщениям компании «Де Бирс», на долю алмазов, добываемых в африканских регионах, где ведутся войны, приходится 10-15 процентов мирового предложения. |
| Forty-six decisions were rendered on motions from the defence and 21 decisions on motions from the Prosecutor. | Сорок шесть решений были приняты по ходатайствам защиты и 21 решение - по ходатайствам обвинения. |