| According to a lawyer, they are systematically prevented from making purchases at the prison canteen or receiving visits from relatives. | По словам одного из адвокатов, им постоянно не разрешают делать покупки в тюремной столовой и встречаться с родственниками. |
| Table 1 summarizes measures for PCDD/F emission control from the exhaust from road transport motor vehicles. | В таблице 1 приводится сводная информация о мерах по ограничению выбросов ПХДД/Ф в выхлопных газах дорожных автотранспортных средств. |
| Data from the 1997 experimental season of ICP Crops were collected from participants and analysed at the Programme Coordination Centre. | У участников были собраны, а затем проанализированы в Координационном центре Программы данные по сезонному эксперименту МСП по сельскохозяйственным культурам 1997 года. |
| Those benefits are exempt from taxation and are in addition to income received from employment or other sources. | Эти льготы и пособия освобождаются от налогов и дополняют доходы, получаемые в результате работы по найму или из других источников. |
| DPI organized its annual training programme for young broadcasters and journalists from developing countries, from 16 September to 24 October 1996. | ДОИ организовал свою ежегодную учебную программу для молодых работников телерадиовещания и журналистов из развивающихся стран, которая проводилась с 16 сентября по 24 октября 1996 года. |
| Immunization activities did not suffer from constraints resulting from the war situation in the eastern part of the country. | На мероприятиях по иммунизации не сказались трудности, возникшие по причине военных действий в восточной части страны. |
| The mass deportation of Azerbaijanis from the territory of Armenia from 1948 to 1953 was a historical crime committed against our nation. | Массовая депортация азербайджанцев с территории Армении в период с 1948 по 1953 год явилась преступлением исторических масштабов, совершенным в отношении нашего народа. |
| Support for these activities came from a concerted effort from the United Nations system. | Система Организации Объединенных Наций прилагала последовательные усилия по оказанию поддержки в осуществлении этих мероприятий. |
| Plans to resettle families from Yemen and 10,000 refugees from Ethiopia are under way. | В настоящее время осуществляются планы по расселению семей из Йемена и 10000 беженцев из Эфиопии. |
| As also indicated, there are no additional financial implications from this item that will be funded from the recipient field mission budget. | Как указывается в этом же докладе, не предполагается никаких дополнительных финансовых последствий по данной статье расходов, которая будет покрываться из средств бюджета принимающих полевых миссий. |
| We have already made a first comparison of number of employees from census and from other data sources. | Уже было проведено первое сопоставление данных о числе наемных работников, полученных по результатам переписи и из других источников. |
| Depending on what technologies are used, the impact from a given type of consumption can be increased or decreased from today's levels. | В зависимости от используемых технологий воздействие того или иного вида потребления может возрасти или уменьшиться по сравнению с нынешнем уровнем. |
| It also reviews advice from the investment advisers and information from other sources. | Группа также анализирует рекомендации консультантов по инвестициям и информацию из других источников. |
| The standards are based on guidelines from the World Health Organization and recommendations from the independent Expert Panel on Air Quality Standards. | Эти нормы основаны на руководящих принципах Всемирной организации здравоохранения и рекомендациях независимой Группы экспертов по стандартам качества воздуха. |
| This paper looks at issues from the UK perspective and provides specific examples from Hungary and Croatia. | В настоящем документе рассматривается подход к этим вопросам Соединенного Королевства и приводятся конкретные примеры по Венгрии и Хорватии. |
| The Sanctions Coordinator benefited from close cooperation with and support from SAMCOMM. | Координатору по санкциям было обеспечено тесное сотрудничество и поддержка со стороны ЦСМСОС. |
| The Advisory Committee welcomes the efforts to recover a fair share of support costs from projects funded from special-purpose contributions. | Консультативный комитет приветствует усилия по установлению справедливой доли расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ по проектам, финансируемым за счет взносов специального назначения. |
| Second, borrowing from commercial banks increased, due to private sector borrowers and greater use of guarantees from private banks. | Во-вторых, увеличилось заимствование по линии коммерческих банков, что объясняется деятельностью заемщиков из частного сектора и более широким использованием гарантий, предоставляемых частными банками. |
| The increasingly forlorn resistance operations staged from Indian territory were shut down in the hope of reciprocation from the Burmese side. | Все более редкие операции по сопротивлению, проводимые с территории Индии, были совсем приостановлены в надежде на ответные действия с бирманской стороны. |
| 24 October 1998: Etienne Tshisekedi, UDPS President, was prevented from leaving the country to accept an invitation from the European Parliament. | 24 октября 1998 года: председателю СДСП Этьену Чисекеде не разрешили выехать из страны для совершения поездки по приглашению Европейского парламента. |
| The development of human resources deals with education from primary to tertiary level, from child care to advanced scientific and technological training. | Развитие людских ресурсов предусматривает образование с первого по третий уровень, от детских дошкольных учреждений до продвинутой научно-технической подготовки. |
| In Western Asia, Yemen reported efforts to integrate refugees from Africa, especially those from Somalia. | В Западной Азии правительство Йемена сообщило о том, что оно предпринимает усилия по интеграции беженцев из стран Африки, особенно из Сомали. |
| Four Parties described projects to reduce greenhouse gas emissions from the transmission and distribution of energy produced from fossil fuels. | Четыре Стороны представили описание проектов по уменьшению выбросов парниковых газов в результате передачи и распределения энергии, полученной из ископаемых видов топлива. |
| Several reports had been received from the courts and from the National and State Human Rights Commissions. | Ряд заявлений был получен от судов и комиссий по правам человека на национальном уровне и в штатах. |
| Proposals aiming at concrete steps towards a world free from nuclear weapons are gathering interest and support from various quarters. | Предложения, нацеленные на конкретные шаги по пути к созданию мира, свободного от ядерного оружия, привлекают интерес и поддержку самых различных сторон. |