Cambridge University Radio (later Cam FM) broadcast from Churchill College from 1979 until 2011. |
В 1979 году у Кембриджского университета появилась собственная радиостанция (англ. Cam FM), трансляция эфира которой проходила из колледжа Черчилля по 2011 года. |
With help from Hank Pym and the Heroes for Hire, Ant-Man rescued Cassie from Crossfire's henchmen. |
С помощью Хэнка Пима и Героев по найму Человек-муравей спас Кэсси от приспешников Перекрёстного огня. |
On orders from General Billy Mitchell, Army bombers from Maryland were also used for aerial surveillance. |
По приказу генерала Билли Митчелла армия бомбардировщиков из штата Мэриленд была также использована для воздушного наблюдения за передвижениями восставших. |
Chapter II contains corrections arising from information received from Governments concerning the authenticity and reliability of documents submitted in support of certain claims. |
В главе II содержатся исправления, обусловленные полученной от правительств информацией по поводу подлинности и достоверности документов, представленных в подтверждение ряда претензий. |
On this slide you can see data derived from objective monitoring conducted during the period from 1710 to 1730 hours Moscow time. |
На слайде вы видите данные объективного контроля в период с 17.10 до 17.30 часов по московскому времени. |
Answer: Adult and embryonal stem cells differ in number and types from the cells that can be obtained from them. |
Ответ: Взрослые и эмбриональные стволовые клетки отличаются по количеству и типам клеток, которые можно из них получать. |
That's Ben Roberts from - he's the bat specialist from the National Park. |
Это Бен Робертс, он специалист по летучим мышам из национального парка. |
They can be distinguished from most ducks, apart from Eurasian wigeon, by shape. |
Их можно отличить по форме от большинства уток, кроме евразийской свиязи. |
Innovators around the world are able to muster support from traditional venture capitalists or from crowd-funding platforms such as Kickstarter. |
Новаторы по всему миру могут заручиться поддержкой традиционных венчурных капиталистов или краудфандинговых платформ, таких как Kickstarter. |
The previous highest honor he had in Britain was a visit from the team from Ground Force, a gardening program. |
Предыдущая высокая его награда была в Британии - визит команды сухопутных войск по программе садоводства. |
There was also no indication that receivables arising from insurance contracts had been excluded from the scope of the draft Guide. |
Нет также никаких указаний на то, что дебиторская задолженность, образующаяся по договорам о страховании, была исключена из сферы действия проекта Руководства. |
Increased efforts must also be made to confiscate from drug traffickers the money and property they have obtained from that illegal trade. |
Необходимы также усилия по конфискации у наркодельцов финансов и собственности, полученные в результате незаконной торговли. |
Members, especially country rapporteurs, received much more documentation than before, from the Secretariat and from other sources. |
Члены Комитета, особенно докладчики по странам, получают значительно больше, чем ранее, документов от секретариата и из других источников. |
Coming from the girl who's going to make me rappel out of here from a drainpipe. |
И это исходит от девушки, которая собирается заставить меня спустится отсюда по водосточной трубе. |
Can you tell from, almost from the arcing leap that he's making. |
Можете сказать по практически дугообразному скачку, который они делают... |
We know from their accents that they come from somewhere around here. |
Судя по их выговору, они откуда-то из вот этих мест. |
He could've forged it from a picture he saw from the old world. |
Он мог создать его по картине, которую видел в старом мире. |
Which I expect to hear from you, not from rumours flying around the office. |
И я ожидаю услышать их от тебя, а не по слухам в офисе. |
Judging from the canary feathers protruding from your mouth, |
Судя по перу канарейки, которое торчит у тебя изо рта... |
According to the settlers from Kfar Darom, shots were fired at a car from the settlement. |
По сообщению поселенцев из Кфар-Даром, из поселения были произведены выстрелы по автомобилю. |
During the period from 7 March to 7 April, more than 2,200 combatants, from all parties, were disarmed and demobilized. |
В течение периода с 7 марта по 7 апреля были разоружены и демобилизованы более 2200 комбатантов, представляющих все стороны. |
Savings resulted from the reduction of helicopter requirements from six to one. |
Экономия по этой статье была получена в связи с тем, что вместо шести вертолетов потребовался только один вертолет. |
Savings in communications equipment resulted from the transfer of required equipment from other missions. |
Экономия по статье аппаратуры связи явилась результатом передачи необходимого оборудования из других миссий. |
The savings under communications equipment resulted from the transfer of communications equipment from UNTAC surplus. |
Экономия по статье "Оборудование связи" была получена в результате передачи имевшегося в ЮНТАК излишнего оборудования связи. |
The British action implies a departure from the Joint Statement and the bilateral understandings reached from 1990 until now regarding the South-West Atlantic. |
Действия Великобритании означают отход от Совместного заявления и двусторонних договоренностей о взаимопонимании, достигнутых за период с 1990 года по настоящее время в отношении юго-западной части Атлантического океана. |