| No instances of dismissal from employment or evictions from housing on ethnic grounds were brought to the attention of the Mission. | До сведения Миссии не было доведено о каких-либо случаях увольнения с работы или выселения из домов по этническим причинам. |
| Participants received training from persons expert in conflict resolution from one or more of the above-mentioned perspectives. | Участники прошли подготовку под руководством экспертов по вопросам урегулирования споров по одному или более из вышеуказанных направлений. |
| This allegedly prevented him from submitting evidence to the court and from having witnesses heard on his behalf. | По мнению автора, это лишило его возможности представить в суд доказательства и обеспечить заслушивание свидетелей с его стороны. |
| South Asia had benefited in that regard from regional cooperation and from the assistance of non-governmental organizations. | Та помощь, которую получают страны Южной Азии в этой области, поступает по линии регионального сотрудничества, а также от неправительственных организаций. |
| Income from assessed contributions represents a legal obligation of contributors as from the date when it becomes due payable. | Поступления по линии начисленных взносов представляют собой юридическое обязательство доноров с даты наступления срока их выплаты. |
| The session was held from 27 November to 1 December 1995 and experts and representatives from 34 countries attended. | Сессия проходила с 27 ноября по 1 декабря 1995 года, и в ее работе участвовали эксперты и представители из 34 стран. |
| The representative of Japan had sought clarification from the Secretariat on the omission of the Unit's budgetary proposals from the proposed programme budget. | Представитель Японии просил разъяснения у Секретариата по поводу отсутствия бюджетных предложений Группы в предлагаемом бюджете по программам. |
| Maybe not from here, but from somewhere down the chain. | Возможно, он не отсюда, а откуда-то ниже по цепочке. |
| In the opinion of the Committee efforts should be made to get items from existing stock of other missions and from Brindisi. | По мнению Комитета, необходимо приложить усилия, с тем чтобы получить предметы поставок из имеющихся запасов других миссий и из Бриндиси. |
| But there are enormous gains to be made from sharing experience and insight from diverse capacity-building situations. | Однако огромную пользу может принести обмен опытом и знаниями, почерпнутыми в ходе осуществления различных мероприятий по созданию потенциала. |
| In addition, the Government is undertaking an active investment promotion campaign to attract investors from within and from outside the country. | Кроме того, правительство активно проводит кампанию по содействию процессу капиталовложений с целью привлечения как внутренних, так и зарубежных инвесторов. |
| For example, CH4 and N2O emissions from fuel combustion activities could be calculated from CO2 emissions, if available. | Например, СН4 и N2O в результате деятельности по сжиганию топлива могут рассчитываться на основе выбросов СО2, если такие данные имеются. |
| Clover and soil samples from the clone experiments in 1998 were collected from 23 sites in 10 countries and analysed for heavy metal content. | Образцы клевера и почвы по экспериментам с клонами в 1998 году были собраны на 23 участках в 10 странах и проанализированы на содержание тяжелых металлов. |
| According to the various authorities encountered during visits to police stations, minors are separated from adults and women from men. | По словам различных должностных лиц, присутствовавших во время посещения полицейских участков, несовершеннолетние лица содержатся отдельно от взрослых, а женщины - от мужчин. |
| In the course of these activities, the IGAD secretariat benefited from substantial support from traditional cooperation partners. | В ходе осуществления этих мероприятий секретариат ИГАД получал значительную поддержку со стороны традиционных партнеров по сотрудничеству. |
| The secretariat could also seek clarification from Parties in relation to issues arising from the initial checks. | Секретариат мог бы также обращаться к Сторонам за разъяснениями по вопросам, возникающим в связи с первоначальными проверками. |
| In some cases, extrapolations were made from data from periods preceding the coverage of the present overview. | В некоторых случаях были произведены экстраполяции по данным за периоды, предшествующие времени охвата настоящим обзором. |
| They are more inclined to say where they come from, especially when they might benefit from programmes designed to address their needs. | Теперь они более охотно сообщают место своего происхождения, особенно если это дает им возможность получать помощь по линии программ, разработанных для удовлетворения их потребностей 52/. |
| The Peacebuilding Commission could allow for representation from every region through participation of a high-level official from regional or subregional organizations. | Комиссия по миростроительству позволит обеспечить представленность каждого региона посредством участия высокопоставленных должностных лиц от региональных или субрегиональных организаций. |
| Statistics Finland would have to request information on road vehicles removed from vehicle registers from the Vehicle Administration Centre. Exported second-hand vehicles. | Для этого статистическому управлению Финляндии понадобилось бы запросить информацию о автотранспортных средствах, исключенных из реестра, в административном центре по вопросам транспортных средств. |
| He also claims that the Family Court deliberately prolonged the proceedings to prevent him from appealing and from entering the country. | Он также утверждает, что Суд по семейным делам умышленно затянул судопроизводство, чтобы помешать ему обжаловать решение и въехать в страну. |
| Funding for the Logistics Base is derived from allocations from the existing budgets of active peacekeeping operations. | Финансирование Базы материально-технического снабжения производится за счет средств, выделяемых из имеющихся бюджетов действующих операций по поддержанию мира. |
| A general idea of investment flows from the South can be made from some UNCTAD compilations on foreign direct investment. | Общее представление о потоках инвестиций из стран Юга можно получить на основе отдельных подборок данных по прямым иностранным инвестициям, подготовленных ЮНКТАД. |
| Pollution of marine ecosystems from the atmosphere seems to be far from negligible. | Судя по всему, загрязнение морских экосистем из атмосферы является далеко не мизерным. |
| For example, an organization from China had been able to benefit from foreign links established through the Trade Point Network of UNCTAD. | Например, одна организация из Китая смогла извлечь существенные выгоды из зарубежных связей, созданных благодаря Сети центров по вопросам торговли при ЮНКТАД. |