No instances of dismissal from employment or evictions from housing on ethnic grounds were brought to the attention of the Mission. |
До сведения Миссии не было доведено о каких-либо случаях увольнения с работы или выселения из домов по этническим причинам. |
Participants received training from persons expert in conflict resolution from one or more of the above-mentioned perspectives. |
Участники прошли подготовку под руководством экспертов по вопросам урегулирования споров по одному или более из вышеуказанных направлений. |
This allegedly prevented him from submitting evidence to the court and from having witnesses heard on his behalf. |
По мнению автора, это лишило его возможности представить в суд доказательства и обеспечить заслушивание свидетелей с его стороны. |
South Asia had benefited in that regard from regional cooperation and from the assistance of non-governmental organizations. |
Та помощь, которую получают страны Южной Азии в этой области, поступает по линии регионального сотрудничества, а также от неправительственных организаций. |
Income from assessed contributions represents a legal obligation of contributors as from the date when it becomes due payable. |
Поступления по линии начисленных взносов представляют собой юридическое обязательство доноров с даты наступления срока их выплаты. |
The session was held from 27 November to 1 December 1995 and experts and representatives from 34 countries attended. |
Сессия проходила с 27 ноября по 1 декабря 1995 года, и в ее работе участвовали эксперты и представители из 34 стран. |
The representative of Japan had sought clarification from the Secretariat on the omission of the Unit's budgetary proposals from the proposed programme budget. |
Представитель Японии просил разъяснения у Секретариата по поводу отсутствия бюджетных предложений Группы в предлагаемом бюджете по программам. |
Maybe not from here, but from somewhere down the chain. |
Возможно, он не отсюда, а откуда-то ниже по цепочке. |
In the opinion of the Committee efforts should be made to get items from existing stock of other missions and from Brindisi. |
По мнению Комитета, необходимо приложить усилия, с тем чтобы получить предметы поставок из имеющихся запасов других миссий и из Бриндиси. |
But there are enormous gains to be made from sharing experience and insight from diverse capacity-building situations. |
Однако огромную пользу может принести обмен опытом и знаниями, почерпнутыми в ходе осуществления различных мероприятий по созданию потенциала. |
In addition, the Government is undertaking an active investment promotion campaign to attract investors from within and from outside the country. |
Кроме того, правительство активно проводит кампанию по содействию процессу капиталовложений с целью привлечения как внутренних, так и зарубежных инвесторов. |
For example, CH4 and N2O emissions from fuel combustion activities could be calculated from CO2 emissions, if available. |
Например, СН4 и N2O в результате деятельности по сжиганию топлива могут рассчитываться на основе выбросов СО2, если такие данные имеются. |
Clover and soil samples from the clone experiments in 1998 were collected from 23 sites in 10 countries and analysed for heavy metal content. |
Образцы клевера и почвы по экспериментам с клонами в 1998 году были собраны на 23 участках в 10 странах и проанализированы на содержание тяжелых металлов. |
According to the various authorities encountered during visits to police stations, minors are separated from adults and women from men. |
По словам различных должностных лиц, присутствовавших во время посещения полицейских участков, несовершеннолетние лица содержатся отдельно от взрослых, а женщины - от мужчин. |
In the course of these activities, the IGAD secretariat benefited from substantial support from traditional cooperation partners. |
В ходе осуществления этих мероприятий секретариат ИГАД получал значительную поддержку со стороны традиционных партнеров по сотрудничеству. |
The secretariat could also seek clarification from Parties in relation to issues arising from the initial checks. |
Секретариат мог бы также обращаться к Сторонам за разъяснениями по вопросам, возникающим в связи с первоначальными проверками. |
In some cases, extrapolations were made from data from periods preceding the coverage of the present overview. |
В некоторых случаях были произведены экстраполяции по данным за периоды, предшествующие времени охвата настоящим обзором. |
They are more inclined to say where they come from, especially when they might benefit from programmes designed to address their needs. |
Теперь они более охотно сообщают место своего происхождения, особенно если это дает им возможность получать помощь по линии программ, разработанных для удовлетворения их потребностей 52/. |
The Peacebuilding Commission could allow for representation from every region through participation of a high-level official from regional or subregional organizations. |
Комиссия по миростроительству позволит обеспечить представленность каждого региона посредством участия высокопоставленных должностных лиц от региональных или субрегиональных организаций. |
Statistics Finland would have to request information on road vehicles removed from vehicle registers from the Vehicle Administration Centre. Exported second-hand vehicles. |
Для этого статистическому управлению Финляндии понадобилось бы запросить информацию о автотранспортных средствах, исключенных из реестра, в административном центре по вопросам транспортных средств. |
He also claims that the Family Court deliberately prolonged the proceedings to prevent him from appealing and from entering the country. |
Он также утверждает, что Суд по семейным делам умышленно затянул судопроизводство, чтобы помешать ему обжаловать решение и въехать в страну. |
Funding for the Logistics Base is derived from allocations from the existing budgets of active peacekeeping operations. |
Финансирование Базы материально-технического снабжения производится за счет средств, выделяемых из имеющихся бюджетов действующих операций по поддержанию мира. |
A general idea of investment flows from the South can be made from some UNCTAD compilations on foreign direct investment. |
Общее представление о потоках инвестиций из стран Юга можно получить на основе отдельных подборок данных по прямым иностранным инвестициям, подготовленных ЮНКТАД. |
Pollution of marine ecosystems from the atmosphere seems to be far from negligible. |
Судя по всему, загрязнение морских экосистем из атмосферы является далеко не мизерным. |
For example, an organization from China had been able to benefit from foreign links established through the Trade Point Network of UNCTAD. |
Например, одна организация из Китая смогла извлечь существенные выгоды из зарубежных связей, созданных благодаря Сети центров по вопросам торговли при ЮНКТАД. |