The draft report that resulted from that meeting was released for public consultation on the Group's website from 24 to 27 October. |
Подготовленный по итогам этого совещания проект доклада был распространен для публичного обсуждения на веб-сайте Группы в период с 24 по 27 октября. |
The most recent figures on the main languages spoken date from 2000, that is from the last comprehensive federal census. |
Самые последние данные по основным языкам относятся к 2000 году, когда проводилась последняя всеобщая федеральная перепись населения. |
OHCHR also benefits from substantive expertise provided by the fellows from the various regions. |
УВКПЧ также обогащается экспертными знаниями по вопросам существа, предоставляемыми стипендиатами из различных регионов. |
Guy from around here named Tommy Barnes stole 100 grand from Navarro. |
Парень, ошиваюшийся неподалеку, по имени Томми Бернс, украл 100 кусков у Наварро |
Yes, I have from Chief-Inspector Japp the reports, from the jewelry thefts. |
Да, я читаю отчеты инспектора Джеппа по поводу краж драгоценностей. |
He found a male familial match to touch DNA from a candle recovered from Messner's altar. |
Он нашёл совпадение по мужской линии с контактной ДНК со свечи, изъятой с алтаря Меснера. |
Two waitresses from the diner and her next-door neighbor from her trailer park. |
Две официантки из закусочной и ее сосед по трейлерному парку. |
Okay, from the constant sound of dry heaving coming from that garage, I think our little punishment worked. |
Судя по тем напряжным звукам доносящимся из гаража, я думаю что наше маленькое наказание сработало. |
I figure that's a fair price to keep someone from your past from working for the other side. |
Я думаю, это справедливая цена для того, чтобы не дать кому-то из твоего прошлого работать по другую сторону. |
This report from the Community Development Commission and this one here from City Planning. |
Это доклад Комиссии по общественному развитию, а этот из отдела городского планирования. |
Data on reproductive health-care services (apart from maternal and child health statistics) are mainly derived from household surveys. |
Данные об услугах по охране репродуктивного здоровья (помимо статистики охраны здоровья матери и ребенка) определяются в основном на основе обследований домашних хозяйств. |
On the one hand, each State is responsible for fulfilling its obligations resulting from human rights treaties or from national constitutional orders. |
С одной стороны, каждое государство отвечает за выполнение своих обязательств в соответствии с договорами по правам человека или национальными конституционными документами. |
He's going from ATM to ATM in his neighborhood pulling cash from all her accounts. |
Он обходит все банкоматы по соседству и снимает наличные со всех её счетов. |
So I bought the final exam from the previous year from a rather unscrupulous graduate student named Marvin for $10. |
И я купила выпускной экзамен предыдущего года от беспринципного выпускника по имени Марвин за 10. |
It is so because the worlds are imprinted from one another from above downward. |
Ведь все миры являются оттиском одного с другого по направлению сверху вниз. |
I never had met someone with such a hard life, from such a totally different culture and environment from my own. |
Я никогда не встречала человека с такой сложной судьбой из условий совершенно другой культуры по сравнению с моими. |
We also have $2,000 from a guy named Paul Duffy from the local dry cleaner. |
Также нам поступили 2000$ от парня по имени Пол Даффи из местной химчистки. |
Two from your community shoved two from mine down a flight of stairs. |
Двое из вашей общины столкнули двоих из моей вниз по лестнице. |
Judging from the construction, this prince is from the original Charmington run, 1967. |
Судя по конструкции, этот принц из оригинального тиража Чармингтона 1967 года. |
But flying to the US is just as cheap from China as from Holland. |
Но по цене лететь в Штаты из Китая так же дешево, как и из Голландии. |
Rupert, the man from the newspaper would like a quote from you about my dancing abilities. |
Руперт, тут журналист из газеты хочет процитировать твоё мнение по поводу моих танцевальных способностей. |
Well, I ran a search for phone calls made from the pay phones from where he was incarcerated. |
Что ж, я запустил поиск по телефонным звонкам, сделанным с оплаченного телефона от туда где он был заключен. |
Some from some albums some from Dana's theology textbooks. |
Некоторые из альбомов, некоторые из Даниных учебников по теологии. |
These obligations flow from the conventions referred to in paragraphs 169 to 179 above and from customary international law. |
Эти обязательства вытекают из конвенций, проанализированных выше в пунктах со 169 по 179, и из обычного международного права. |
Twenty-five representatives from Governments, national human rights institutions and NGOs from nine Commonwealth member countries attended the meeting. |
В работе этого совещания участвовало 25 представителей правительств, национальных учреждений по правам человека и НПО из девяти стран - членов Содружества. |