In Section 2.4, the global range of mercury consumption in this sector has been reduced from that estimated for UNEP, based on improved data from both the EU and the USA. |
В разделе 2.4 глобальный диапазон потребления ртути в этом секторе был снижен по сравнению с оценкой для ЮНЕП с учетом свежих данных из ЕС и США. |
Previously, only income from gainful employment and alternative income (for instance insured persons pensions from pension insurance and pension benefits) were counted as income. |
А до этого в качестве дохода рассматривался только доход от оплачиваемой работы и альтернативный доход (например, пенсии, по линии пенсионного страхования и пенсионные пособия). |
The secretariat was requested to prepare a document with an official symbol to be considered under agenda item "Arrangement of electrical connections", pending proposals from the expert from India on geometric visibility concerning Regulations Nos. 19, 98 and 112. |
Секретариату было поручено подготовить документ под официальным условным обозначением, который будет рассмотрен в рамках пункта повестки дня, озаглавленного "Монтаж функциональной электрической схемы", до поступления предложений от эксперта от Индии по аспектам геометрической видимости, относящимся к правилам Nº 19, 98 и 112. |
The Disciplinary Officers will review investigation reports received from the Office of Internal Oversight Services or from heads of mission and make recommendations for action, prior to forwarding to the relevant entity for final consideration. |
Сотрудники по дисциплинарным вопросам будут изучать получаемые от Управления служб внутреннего надзора и глав представительств доклады о результатах расследований и будут выносить практические рекомендации и затем направлять их в соответствующие инстанции для окончательного рассмотрения. |
With the increasing and closer scrutiny of the administration and management of peacekeeping operations, it is envisaged that additional reports may be requested by the General Assembly from the Secretary-General and from the Office of Internal Oversight Services. |
В связи с усилением контроля за административной деятельностью операций по поддержанию мира и управлением этими операциями предполагается, что Генеральная Ассамблея, вероятно, будет просить Генерального секретаря и Управление служб внутреннего надзора представить ей дополнительные доклады. |
Whatever advantages they enjoyed, in his view, derived more from being relatively large than from being a permanent member. |
Те преимущества, которыми они обладают, по его мнению, обусловлены скорее их относительно крупными размерами, нежели тем, что они являются постоянными членами. |
Upon instructions from our Governments, we have the honour to transmit herewith a joint declaration on the occasion of the State visit of their Majesties the King and Queen of Spain to the Hashemite Kingdom of Jordan, from 24 to 26 May 2006 (see annex). |
По поручению наших правительств имеем честь препроводить настоящим текст Совместной декларации в связи с государственным визитом Их Величеств Короля и Королевы Испании в Иорданское Хашимитское Королевство 24 - 26 мая 2006 года (см. приложение). |
The Peacebuilding Support Office would present such requirements to the Peacebuilding Commission, with a view to securing early consideration for additional financial support from other sources, including from bilateral donors. |
Управление по поддержке миростроительства будет представлять такие потребности Комиссии по миростроительству с целью обеспечения их скорейшего рассмотрения на предмет оказания дополнительной финансовой поддержки из других источников, включая двусторонних доноров. |
UNICEF receives Other Resources contributions for programmes and emergency relief from Governments and inter-governmental organizations, the private sector and from inter-organizational arrangements, which include the international financial institutions, pooled funding mechanisms and United Nations joint programmes. |
ЮНИСЕФ получает по разделу прочих ресурсов на финансирование программ и оказание чрезвычайной помощи взносы от правительств и межправительственных организаций, частного сектора и межведомственных механизмов, к числу которых относятся международные финансовые учреждения, механизмы совместного финансирования и совместные программы Организации Объединенных Наций. |
The Fund had therefore participated in the recent meeting of experts from a number of jurisdictions, and hoped that an agreed recommendation on the matter would emerge from the Working Group. |
Поэтому МВФ принял участие в недавнем совещании экспертов из ряда стран и надеется, что Рабочая группа согласует рекомендацию по этому вопросу. |
Court decisions allegedly favour those who have acquired titles illicitly, to the detriment of families who should benefit from the 2001 Land Law provisions concerning ownership rights resulting from extended land possession and occupation. |
По сообщениям, суды принимают решения в пользу тех, кто приобрел права собственности незаконно, и делается это в ущерб семьям, которые должны были бы пользоваться преимуществами положений Закона о земле 2001 года о правах собственности, приобретенных в результате длительного обладания землей или проживания на ней. |
Records that the Group obtained from airport authorities at Kisangani-Bangboka airport indicate that Azza aircraft IL-76 ST-APS landed four times in Kisangani on same-day return flights coming from Kinshasa and Khartoum. |
По данным, которые Группе удалось получить от властей аэропорта в Кисангани-Бангбока, эксплуатируемый авиакомпанией «Азза» самолет Ил-76 с регистрационными знаками ST-APS совершил в аэропорту Кисангани четыре посадки, возвращаясь из Киншасы и Хартума. |
The Investment Accounting Unit is currently supported by two GS staff, one funded from the regular budget and one from the support account. |
В настоящее время в Группе учета инвестиций работают два сотрудника категории ОО, при этом одна должность финансируется по линии регулярного бюджета, а вторая - по линии вспомогательного счета. |
Under the Civil Law there are no gender differences in the right of the individual to possess and use property, to gain all possible benefits from it, to handle it and to claim it back from a third party in compliance with the prescribed procedure. |
Гражданское законодательство не устанавливает никаких различий по признаку пола в реализации права человека владеть и пользоваться имуществом, извлекать все возможные выгоды из него, распоряжаться им и требовать его возвращения у третьей стороны в соответствии с установленным порядком. |
Ms. Shin asked whether the constitutional review process initiated by the Government in 1998 contemplated measures to protect widows from being evicted from their family home by their in-laws. |
Г-жа Син спрашивает, предусматривает ли развернутый правительством в 1998 году процесс обзора конституции меры по защите вдов от выселения с жилой площади, занимаемой их семьей, родственниками мужа. |
Indications from one region suggest that growing numbers of children are at risk from mother-to-child transmission of HIV, which represented 3 per cent of registered cases in 2007. |
По данным из одного региона, все больше детей подвергаются риску передачи ВИЧ от матери, и соответствующий показатель достиг примерно З процентов зарегистрированных случаев в 2007 году. |
We have said from the beginning that Namibia's involvement in the Democratic Republic of the Congo was never motivated by economic benefit, but rather by the principle of helping defend a fellow State member of the Southern African Development Community against aggression from outside. |
Мы с самого начала заявляли, что в основе вмешательства Намибии в ситуацию в Демократической Республике Конго никогда не лежали экономические соображения, а лишь стремление оказать помощь братскому государству-члену Сообщества по вопросам развития стран юга Африки в борьбе с внешней агрессией. |
As a sign of donor confidence, total contributions to UNIFEM core resources from bilateral donors rose in 2001, with increased contributions from eight Governments. |
О доверии доноров свидетельствует тот факт, что в 2001 году возрос общий объем взносов в основные ресурсы ЮНИФЕМ по линии двусторонних доноров, при этом правительства восьми стран увеличили свои взносы. |
Input from NGOs, States parties and experts from other human rights bodies would be followed by a discussion among members of the Committee with a view to formulating a general recommendation. |
После заслушания выступлений НПО, государств-участников и экспертов из других органов по правам человека состоится дискуссия среди членов Комитета с целью подготовки общей рекомендации по данному вопросу. |
As long as harmonization is not ensured foreign motorists coming from countries where no such legislation exists should at least be exempted from the obligation of carrying the jackets on board. |
Если такая гармонизация отсутствует, иностранные автомобилисты, приезжающие из стран, где такого законодательства не существует, должны быть по крайней мере освобождены от требования иметь жилеты на борту своих автомобилей. |
It is clear from the preliminary discussions, however, that there are likely to be topics where a policy direction is needed from the regulatory authorities. |
Однако из первоначальных обсуждений четко следует, что, по всей вероятности, возникнут вопросы, требующие директивного вмешательства со стороны регламентирующих органов. |
According to the secretariat, the difficulties arise from the control of transboundary movements of the wastes listed in this annex, especially from their importation. |
По словам секретариата, трудности возникают в связи с контролем за трансграничной перевозкой перечисленных в данном приложении отходов, и особенно в связи с их импортом. |
When encountering a suspected hazardous waste crime scene, the police officer should approach from an upwind direction and remain at a distance from a potential release. |
По прибытии к месту подозреваемого преступления, связанного с опасными отходами, сотрудникам полиции следует подходить с подветренной стороны и сохранять определенную дистанцию от потенциального места выброса. |
Several of them had running water from a pipe near the front door which came from an extensive water system that the FFM saw along the roads all around the area. |
В несколько из них подавалась вода из трубы, расположенной вблизи входной двери и врезанной в крупную водопроводную систему, которую Миссия по установлению фактов видела вдоль дорог на всей территории района. |
We should also consider joint assessments and strengthened reporting to the Security Council on critical recovery needs, drawing on expertise from the whole United Nations family as well as from international financial institutions. |
Нам следует также подумать о совместных оценках и улучшении отчетности перед Советом Безопасности по критически важным потребностям в плане восстановления, с учетом опыта всей семьи Организации Объединенных Наций, а также опыта международных финансовых учреждений. |