In February 2004, UNOWA organized, in coordination with and thanks to the generous financial support of the Conflict Prevention and Peace Forum, a two-day seminar with civil society experts on youth unemployment from West Africa, as well with ILO and representatives from the private sector. |
В феврале 2004 года в координации с Форумом по проблемам предотвращения конфликтов и мира благодаря щедрой финансовой поддержке с его стороны ЮНОВА организовало двухдневный семинар с участием экспертов гражданского общества по проблеме безработицы среди молодежи из Западной Африки, а также представителей МОТ и частного сектора. |
UNMEE has continued to receive requests, mainly from Ethiopia, to conduct human rights promotional and training activities and has also received support recently from Eritrean local authorities in Assab in that respect. |
МООНЭЭ продолжала получать просьбы, главным образом от Эфиопии, о проведении мероприятий по просвещению и профессиональной подготовке по правам человека, причем местные эритрейские власти в Асэбе, со своей стороны, также недавно оказали ей помощь в этом отношении. |
An intergovernmental meeting in Brasilia for countries in the region on how to address the health-related Millennium Development Goals from a human rights perspective, jointly organized with PAHO, was scheduled to take place from 1 to 3 December 2004. |
С 1 по 3 декабря 2004 года планировалось провести в Бразилиа межправительственное совещание для стран региона по вопросу о том, как достичь поставленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, связанных со здравоохранением, с учетом прав человека. |
Allegations were received that administrative detention is also being used in certain cases to obtain information from witnesses in pending cases or from persons who may be charged at a later stage. |
Были получены утверждения о том, что в некоторых случаях административное задержание применяется также для получения информации от свидетелей по рассматриваемым делам или от лиц, которым могут быть предъявлены обвинения на более позднем этапе. |
For example, a State has a core obligation, derived from the rights to life, food and health, to ensure that all individuals within its jurisdiction are free from starvation. |
Например, государство имеет основное обязательство, вытекающее из прав на жизнь, питание и охрану здоровья, по обеспечению того, чтобы каждый человек, который находится под его юрисдикцией, не голодал. |
The developing countries as a group increased the rate from 72 to 82 from 1990 to 1998. |
В группах развивающихся стран этот показатель возрос с 72 до 82 в период с 1990 по 1998 год. |
In addition to initiatives to maximize the income from its traditional donors, the Office has sought to expand co-financing through cost-sharing and government cash counterpart contributions from assisted countries. |
Помимо осуществления инициатив по обеспечению максимально высоких поступлений от своих традиционных доноров Управление стремится расширить масштабы совместного финансирования за счет механизма совместного участия в расходах и параллельных взносов наличными правительств стран - получателей помощи. |
The Conference might also benefit from establishing closer contacts with other international arms control and disarmament agencies and organizations, and from inviting the heads of such bodies to speak on issues of mutual interest. |
Конференция могла бы извлечь выгоду и из налаживания более тесных контактов с другими международными учреждениями и организациями в области контроля над вооружениями и разоружения и приглашения глав таких органов выступать по проблемам, представляющим взаимный интерес. |
The programme budget is funded mainly from special-purpose funds (earmarked voluntary funds) and the support budget from general-purpose voluntary contributions. |
Бюджет по программам финансируется в основном за счет средств специального назначения (целевых добровольных взносов), а бюджет вспомогательных расходов - за счет добровольных взносов общего назначения. |
They can enhance information flows, facilitate trade links and encourage capital arrangements resulting in an expansion of capital inflows from foreigners as well as from the diaspora. |
Они могут способствовать росту информационных потоков, содействовать развитию торговых связей и поощрять достижение различных договоренностей по капиталу, способствующих расширению притока капитала от иностранцев, а также от представителей диаспоры. |
Inter-organizational arrangements are expected to account for $75 million in 2005, a significant increase from 2004, largely resulting from agreements with the World Bank, the United Nations Foundation and joint programmes. |
На межорганизационные механизмы, как предполагается, в 2005 году будет приходиться 75 млн. долл. США, что представляет собой существенное увеличение по сравнению с 2004 годом, обусловленное в значительной степени соглашениями со Всемирным банком, Фондом Организации Объединенных Наций и совместными программами. |
The Division for the Advancement of Women is implementing technical assistance activities with several countries emerging from conflict, including Afghanistan, Sierra Leone and Timor-Leste with financial support from New Zealand. |
Отдел по улучшению положения женщин оказывает техническую помощь нескольким постконфликтным странам, в том числе Афганистану, Сьерра-Леоне и Тимору-Лешти, при финансовой поддержке Новой Зеландии. |
In the Moscow suburbs, about 25% of the total estimated deaths among children from injuries of any cause (including drowning and burning) are from road traffic injuries (15). |
Согласно оценкам, в Подмосковье дорожно-транспортный травматизм является причиной приблизительно 25% всех смертей среди детей, произошедших по причинам, связанным с любыми травмами (включая утопление и ожоги) (15). |
The next coordination meeting, provisionally scheduled for autumn 2005, will provide an opportunity to have a closer look at capacity-building needs and priorities, using the material from the implementation reports and any conclusions from the Meeting of the Parties. |
Следующее координационное совещание, ориентировочно запланированное на осень 2005 года, даст возможность лучше ознакомиться с потребностями в области наращивания потенциала с помощью материалов из докладов по осуществлению и выводов Совещания Сторон. |
Equity structures have also benefited from logistical support (computers, office facilities) and from technical assistance (National Equity Committee). |
Структуры по вопросам равноправия получали поддержку материально-технического плана (компьютеры, оргтехника) и техническую помощь от Национального комитета по вопросам равноправия. |
The majority of the relevant case- law comes from the European Court of Human Rights but there is also relevant case- law from other bodies. |
Основным источником соответствующего прецедентного права является Европейский суд по правам человека, но соответствующим прецедентным правом располагает также и ряд других органов. |
Analysis of data from drug helplines, reports from non-governmental organizations and surveys of drug abusers at the street level were also among the data sources reportedly used. |
Сообщалось также, что в качестве источников данных использовались материалы анализа обращений за наркологической помощью по телефону, доклады неправительственных организаций и результаты проводившихся на улицах обследований лиц, злоупотребляющих наркотиками. |
A training seminar for UNESCO staff from Asia and the Pacific and local partners on cultural resource mapping, in particular with indigenous communities, was held in Bangkok from 14 to 17 December 2004. |
14 - 17 декабря 2004 года в Бангкоке был организован семинар-практикум для сотрудников ЮНЕСКО из Азиатско-Тихоокеанского региона и местных партнеров по картографированию культурных ресурсов, в частности знаний коренных народов. |
With support from UNICEF + the governments of the Netherlands and Finland, we gathered impressions from young people around the world on how far they felt that the commitments made in Rio had been honored in their country. |
Благодаря поддержке ЮНИСЕФ и правительств Нидерландов и Финляндии мы получили мнения молодых людей всего мира по вопросу о том, как в их странах соблюдаются обязательства, принятые в Рио-де-Жанейро. |
Building on those conclusions and based on replies from Member States, inputs from the CITES secretariat as well as ongoing work conducted by UNODC, the present report provides an update of various initiatives to combat trafficking in protected species of wild flora and fauna. |
В настоящем докладе, который основан на этих выводах и ответах государств - членов, замечаниях секретариата СИТЕС и текущей работе ЮНОДК, содержится обновленная информация о различных инициативах по противодействию незаконному обороту охраняемых видов дикой флоры и фауны. |
The independent expert would have liked to benefit from more inputs from Member States, so as to include as wide a range of views and concerns as possible. |
Независимый эксперт хотел бы получить больше ответов от государств-членов, с тем чтобы в работе опираться, по возможности, на самый широкий круг мнений и соображений. |
One of the major integration challenges was determining how the data received from the Internet would be integrated with those received from different streams such as paper and the telephone. |
Один из главных вызовов интеграции заключался в определении того, как данные, получаемые по Интернету, следует интегрировать с данными, полученными из различных потоков, таких, как бумажные формы и телефонные опросы. |
Farmers who face a fall in their income from farming without developing other earnings will eventually be excluded from the agricultural category as their welfare transfers grow in relative importance. |
Фермеры, доходы от сельскохозяйственной деятельности которых будут падать без компенсации другими видами заработка, в конечном итоге будут исключены из категории фермерских по причине роста относительной значимости их социальных трансфертов. |
Alimony Payments In 2003, 26,000 women received monthly alimony payments from the NII - an 8% decrease from the previous year. |
В 2003 году 26000 женщин ежемесячно получали алиментные платежи от НИС, что представляет собой прирост на 8 процентов по сравнению с предыдущим годом. |
According to data from the 2001 demographic and health survey, the total fertility rate appears to have decreased from 3.6 children per woman in 1998 to 3.2 in 2001. |
Согласно данным Обследования по вопросам демографии и здравоохранения Никарагуа (ЭНДЕСА, 2001 год), общая рождаемость снизилась с 3,6 ребенка на одну женщину в 1998 году до 3,2 в 2001 году. |