| Good programmes would most likely be selected and adapted from previous experience. | Эффективными, по всей вероятности, будут программы, выбранные на основе имеющегося опыта и адаптированные с его учетом. |
| The Human Development Report Office relies on data from mandated international organizations. | Управление по составлению докладов о развитии человеческого потенциала пользуется данными, поступающими от соответствующих международных организаций. |
| Between 2006 and 2007, emissions from all sectors increased. | В период с 2006 по 2007 год выбросы во всех секторах сократились. |
| Emissions from international bunkers also increased between 2006 and 2007. | В период с 2006 по 2007 год возросли также выбросы в результате использования международного бункерного топлива. |
| Somalia reports that its Government received institutional strengthening support from the Multilateral Fund through the UNEP Compliance Assistance Programme. | Сомали сообщила о том, что ее правительство получило от Многостороннего фонда по линии Программы ЮНЕП по содействию соблюдению поддержку в деле укрепления организационной структуры. |
| Management is undertaking this work within the change management efforts arising from ongoing reorganization. | Руководство принимается за эту работу в рамках усилий по управлению процессом перемен, вытекающих из проходящей ныне реорганизации. |
| Audit administration improved marginally from last year. | Проведение ревизий лишь незначительно улучшилось по сравнению с прошлым годом. |
| Additional support may be provided from UN Energy, as needed. | Дополнительная поддержка при необходимости может оказываться по линии сети «ООН - энергетика». |
| Solutions on communicating with hard-to-reach groups range from technological to educational. | Решения по налаживанию связи с труднодоступными группами характеризуются разнообразием, начиная с технологических и кончая просветительскими. |
| Reporting of activities had changed from programmes to expected results. | Информация об осуществляемой деятельности теперь представляется не в разбивке по программам, а с учетом ожидаемых результатов. |
| The programme derived empirical critical loads of eutrophication and dose-response relationships on biological effects from field experiments. | Программа позволила получить на основе полевых экспериментов эмпирические данные о критических нагрузках по эвтрофикации и о зависимостях "доза-эффект", характеризующие биологическое воздействие. |
| The global campaign to eliminate lead from gasoline appears to be approaching success. | Таким образом, глобальная кампания по прекращению использования свинцовых добавок в топливе, судя по всему, приближается к успешному завершению. |
| There was some progress from 2000 to 2005. | В период с 2000 по 2005 годы в этой ситуации наметилось некоторое улучшение. |
| As from 1 January 2009 fathers who are socially insured against general sickness and maternity are entitled to use a 15-day leave calculated from the discharge of the child from the maternity hospital and to a benefit from Public Social Insurance upon childbirth. | С 1 января 2009 года отцы, имеющие социальную страховку по общему заболеванию и материнству, имеют право использовать 15-дневный отпуск, рассчитываемый со дня выписки ребенка из родильного дома, и на получение пособия по линии государственного социального страхования после рождения ребенка. |
| The review reports were enriched with inputs from the previous regional implementation meetings. | В обзорные доклады была включена информация, содержащаяся в материалах предыдущих региональных совещаний по выполнению решений. |
| National minorities also receive support from private foundations and through foreign embassies. | Кроме того, национальные меньшинства получают помощь от частных фондов и по линии посольств иностранных государств. |
| He would like clarification from the delegation. | Он хотел бы узнать точку зрения делегации по этому вопросу. |
| The Evaluation Office gathered information on existing capacity from country offices. | Управление по вопросам оценки осуществляло сбор информации об имеющемся потенциале в страновых отделениях. |
| These areas of work can certainly gain from the specialized knowledge of indigenous peoples. | Работа по этим направлениям, безусловно, могла бы быть более эффективной за счет использования специализированных знаний коренных народов. |
| Seven nominations remained unchanged from the interim recommendations. | Семь заявок остались без изменения по сравнению с промежуточными рекомендациями. |
| Disputes arising from the development of concessions and land issues constituted potential threats. | Потенциально угрожающий характер имеют споры, возникающие в связи с разработкой концессий и по земельным вопросам. |
| The competition agency should also be independent from business influences. | Орган по вопросам конкуренции не должен быть также подвержен влиянию деловых кругов. |
| ISS regulation often suffers from overlapping jurisdiction with competition authority. | Регулирование СИУ нередко страдает от частичного совпадения сфер компетенции с органом по вопросам конкуренции. |
| Concern arises from capital account opening implied by GATS commitments. | В связи с открытием режима счета операций с капиталом, вытекающим из обязательств по ГАТС, возникает обеспокоенность. |
| This is zero growth from the present. | Это представляет собой нулевой рост по сравнению с текущими показателями. |