The Committee notes from the supplementary information provided to it that the regular budget resources proposed for 2014-2015 under the Programme of Assistance remain unchanged from the biennium 2012-2013, at $437,200. |
Ознакомившись с предоставленной дополнительной информацией, Комитет отмечает, что объем ресурсов регулярного бюджета, испрашиваемых на 2014 - 2015 годы по Программе помощи, не изменился по сравнению с двухгодичным периодом 2012 - 2013 годов и составляет 437200 долл. США. |
Looking at short declines, for example from 1994 to 1998, staff numbers dropped from 5,967 to 5,008, or a 16 per cent reduction. |
Были периоды краткосрочных сокращений, например с 1994 по 1998 год численность персонала сократилась с 5967 до 5008 человек, или на 16 процентов. |
Yemen hosts 242,000 refugees, approximately 95 per cent from Somalia, as well as an estimated 100,000 migrants, mostly from Ethiopia. |
В Йемене находится 242000 беженцев, причем около 95 процентов из Сомали, а также, по оценкам, 100000 мигрантов, в основном из Эфиопии. |
The current data sets can be viewed and downloaded from the PREVIEW global risk data platform, available from. |
Нынешние наборы данных можно найти и загрузить с платформы данных по глобальным рискам, размещенной на сайте. |
The Advisory Committee notes that for the period from October to December 2012 the requirements for the Special Envoy were funded from extrabudgetary resources. |
Консультативный комитет отмечает, что на период с октября по декабрь 2012 года потребности Специального посланника финансировались за счет внебюджетных ресурсов. |
In order to reduce a backlog of cases, investigations stemming from UNOCI and UNMIL were temporarily assigned to the New York regional centre from 16 November 2010 to 1 April 2012. |
В целях сокращения количества нерассмотренных дел ответственность за проведение расследований, связанных с деятельностью ОООНКИ и МООНЛ, была временно, с 16 ноября 2010 года по 1 апреля 2012 года, возложена на региональный центр в Нью-Йорке. |
She invited the General Assembly to proclaim the International Decade for People of African Descent from 2014 to 2023, with full financial support from Member States. |
Оратор предлагает Генеральной Ассамблее провозгласить десятилетие с 2014 по 2023 год Международным десятилетием лиц африканского происхождения при полной финансовой поддержке со стороны государств-членов. |
Even so, the approach of States may be gleaned from their statements on particular issues, as well as from pleadings before courts and tribunals. |
Тем не менее составить представление о подходе государств можно на основании их заявлений по конкретным вопросам, а также из выступлений в судах и трибуналах. |
Mr. Bhattarai (Nepal) said that countries committed to graduating from least developed country status should receive special attention and assistance from the United Nations and its development partners. |
Г-н Бхаттараи (Непал) говорит, что страны, взявшие на себя обязательства по выходу из категории наименее развитых стран, должны быть объектом особого внимания и помощи со стороны Организации Объединенных Наций и ее партнеров по развитию. |
In addition, from 2003 to 2008, the number of libraries and reading rooms increased from 37 to 50. |
Кроме того, за период с 2003 по 2008 год количество библиотек и читален возросло с 37 до 50. |
The Government intends to use the findings from this project in considering further measures for reaching children and young people from the poorest families. |
Правительство намерено использовать выводы по итогам этого проекта в связи с рассмотрением дальнейших мер по работе с детьми и молодыми людьми из беднейших семей. |
Of the total budget, 77 per cent was secured from regular resources and the balance from extra-budgetary resources. |
77 процентов всего финансирования обеспечивалось по линии регулярных ресурсов, а остальные средства - по линии внебюджетных ресурсов. |
Responding to a question from the expert from OICA, the GFV Chair clarified that the proposal assured the necessary accuracy needed for type approval. |
Отвечая на вопрос эксперта от МОПАП, Председатель группы по ГМТС пояснил, что это предложение позволяет обеспечить необходимую точность, которая требуется для официального утверждения типа. |
Workshop with participation from 39 planning officers from various field missions |
Семинар с участием 39 сотрудников по вопросам планирования из разных полевых миссий |
In collaboration with the World Bank, UNMIT assisted the Government in formulating priorities emanating from the Plan, encouraging inter-ministerial coordination and concerted assistance from development partners. |
ИМООНТ в сотрудничестве со Всемирным банком оказала помощь правительству в определении приоритетов, обусловленных Планом, содействуя межведомственной координации и оказанию согласованной помощи партнерами по процессу развития. |
Similarly, they requested more information on proposed allocations to programme activities other than those funded from target for resource assignment from the core (TRAC). |
Аналогичным образом делегации запросили дополнительную информацию о предлагаемом выделении ресурсов на программную деятельность, кроме той, что финансируется по целевому показателю распределения ресурсов из основных фондов (система ПРОФ). |
For UNDP, transitions from peacekeeping operations represent a complex and sensitive operational period, where its support activities often take on elevated significance in consolidating a country's progress away from conflict. |
Для ПРООН переход от операций по поддержанию мира с оперативной точки зрения представляет собой сложный и требующий особого внимания период, когда мероприятия Программы по оказанию поддержки нередко приобретают особое значение для укрепления потенциала страны в процессе выхода из конфликта. |
The expert group should comprise representatives from the statistical and geospatial communities to help further the ideas and concepts arising from this programme review. |
В ее состав должны войти представители статистического и геопространственного сообществ, которые будут оказывать содействие в пропаганде идей и концепций по итогам этого обзора программы. |
Persons with disabilities living in residential social care facilities and working under a labour contract or agreement are exempt from State or employer deductions from their wages. |
Инвалиды, пребывающие в стационарных учреждениях социального обеспечения и выполняющие работу по трудовым договорам или соглашениям, освобождаются от удержаний из заработной платы в пользу государства или данного учреждения. |
The country programme mobilized substantial funding from the Global Partnership for Education and provided technical support for early childhood development, contributing to a 10 per cent increase in pre-school enrolment from 2005 to 2010. |
Для реализации страновой программы были привлечены значительные средства из Глобального партнерства в области образования и предоставлена техническая помощь для развития в раннем детском возрасте, что способствовало увеличению числа детей, посещающих детские дошкольные учреждения, на 10 процентов в период с 2005 по 2010 год. |
Target countries will benefit from outsourcing the development and implementation of individual biodiversity indicators from the central competent authority to other institutions with relevant expertise and experience where appropriate. |
Когда это будет целесообразно, целевые страны будут передавать функции по разработке и применению индивидуальных показателей биоразнообразия от центрального компетентного органа другим учреждениям, обладающим соответствующими экспертными знаниями и опытом. |
Following the separate release of national information from the three offices from July 2012, ONS will coordinate UK data releases. |
После того как в июле 2012 года каждое из этих трех учреждений опубликует свои национальные данные, координацию публикации данных по всему Соединенному Королевству будет осуществлять УНС. |
The Ombudsman also handled 666 complaints from foreign citizens and 48 from places of detention; 336 were filed in person. |
В адрес Уполномоченного Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека от иностранных граждан поступило 666 обращений, из мест лишения свободы - 48, с приема - 336. |
A good number of participants, especially representatives from financial institutions, see multiple benefits from the alignment of existing financial instruments with climate action. |
Многие участники, особенно представители финансовых учреждений, отметили многочисленные преимущества согласования работы существующих финансовых инструментов с действиями по предотвращению изменения климата. |
Representatives from the Committee on Questions of Ecological Policy, Environmental Management and Elimination of the Consequences of the Chernobyl Accident and from the water supplier Veolia also attended. |
Кроме того, на совещании присутствовали представители Комитета по вопросам экологической политики, природопользования и ликвидации последствий Чернобыльской катастрофы, а также службы водоснабжения "Веолия". |