Примеры в контексте "From - По"

Примеры: From - По
UNCDF will review the experience from combining country-level activities and direct engagement with FSPs as it develops the strategy for the next phase of the CPPs, moving from endorsement to implementation and certification. ФКРООН рассмотрит опыт объединения деятельности на страновом уровне и прямого взаимодействия с поставщиками финансовых услуг по мере разработки стратегии для следующего этапа осуществления принципов защиты интересов клиентов, продвигаясь от одобрения к осуществлению и сертификации.
UNV ensures that every shortlist contains female candidates and candidates from the global South, and alerts the hiring managers to particularly promising candidates from these groups. ДООН следят за тем, чтобы каждый список окончательного отбора содержал кандидатуры из числа женщин и выходцев из стран Юга, а также извещают сотрудников по найму персонала о наличии особо перспективных кандидатов из этих групп.
Apart from the publicly disclosed reports, OAI received in 2013 a request from the Government of Sweden to access 12 reports issued before 1 December 2012. Помимо раскрытия информации из отчетов о внутренней ревизии, в 2013 году УРР получило запрос от правительства Швеции по поводу оценки 12 отчетов, выпущенных до 1 декабря 2012 года.
Representatives from partner governments, other partners, and representatives from civil society organizations play a key role in evaluation governance, including participation in evaluation reference groups. Представители правительств стран-партнеров, других партнеров и представители организаций гражданского общества играют ключевую роль в управлении деятельностью по оценке, включая их участие в контрольных группах по оценке.
Although recent prevalence estimates were not available from Asia and Africa, experts from these regions continued to report a perceived increase in the use of such substances. Хотя последние оценки распространенности их потребления по Азии и Африке отсутствуют, эксперты из этих регионов по-прежнему сообщают, что, по их мнению, потребление таких веществ растет.
More than 1,200 policymakers and other stakeholders from Asia and the Pacific, Western Asia, Europe and North and Latin America have thus far benefited from this facility. По состоянию на нынешний момент пользу от этого механизма получили более 1200 политиков и других заинтересованных сторон из стран Азиатско-Тихоокеанского региона, Западной Азии, Европы и Северной и Латинской Америки.
These policy dialogues, which were attended by high-level officials from the ministries of finance and planning, together with those from central banks, provided opportunities to discuss ways to further financial cooperation among countries in the region. Эти диалоги по вопросам политики, в которых принимали участие высокопоставленные должностные лица из министерств финансов и планирования, а также из центральных банков стран региона, предоставили возможности для обсуждения путей укрепления финансового сотрудничества между этими странами.
The proposed Marriage, Divorce and Family Relations Bill, drawing from the spirit of the Constitution as provided for under sections 22 and 23, provides that the minimum age at which a person shall not be prevented from entering into matrimony is 18 years. Предложенный законопроект о браке, разводе и семейных отношениях, исходя из духа Конституции, отраженном в статьях 22 и 23, предусматривает, что минимальный возраст, по достижении которого лицо не будет сталкиваться с препятствиями при вступлении в брак, составляет 18 лет.
Social programs covered by the basic social protection should be multi-annual programming and can be funded through a National Solidarity and Assistance Fund, essentially composed of transfers from the State Budget resulting from appropriate tax measures. Планирование социальных программ, входящих в систему базовой социальной защиты, должно вестись на многолетней основе; их финансирование может осуществляться по линии Национального фонда солидарности и помощи, который в основном формируется за счет перечислений из государственного бюджета средств, собранных в результате реализации соответствующих налоговых мер.
The Committee urges the State party to take all necessary effective family-support measures to avoid the separation of children from their family environment and to ensure that children, particularly those from rural areas, can be raised by their parents. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры по оказанию эффективного содействия семьям в целях недопущения разлучения детей с их семейным окружением и обеспечить, чтобы дети, особенно из сельских районов, могли воспитываться собственными родителями.
According to the data received from Attorney General's Office, from 2011 till August 2014, 22 cases on caste based discrimination have been brought to the court. Согласно данным, полученным от Генеральной прокуратуры, в период с 2011 года по август 2014 года в суды было передано 22 дела, связанных с дискриминацией по кастовому признаку.
As a commission from the Government, the Swedish Media Council has carried out a qualitative study of use by young people of social meeting places on the internet from a gender equality perspective. В рамках поручения правительства Шведский совет по средствам массовой информации осуществил качественное исследование использования молодыми людьми сайтов социального общения в интернете с точки зрения гендерного равенства.
While this is still a long way from 50/50, it is a significant improvement from 2004, when only 13% of women occupied senior official positions. Хотя до соотношения 50/50 еще далеко, этот показатель значительно улучшился по сравнению с 2004 годом, когда лишь 13 процентов женщин работали на старших руководящих должностях.
The Ombudsman could serve as an intermediary between citizens and government authorities, request information from institutions involved in horizontal disputes, and call on the National Labour Inspectorate to take action in response to complaints from members of ethnic minorities alleging unequal treatment. Уполномоченный по правам человека может выступать в качестве посредника между гражданами и правительственными органами, запрашивать информацию от учреждений, вовлеченных в межличностные конфликты, и обращаться в Национальную трудовую инспекцию с просьбами о принятии мер в ответ на жалобы представителей этнических меньшинств, заявляющих о неравном обращении.
With funding from UNICEF, the organization provided clean water, sanitation infrastructure and hygiene assistance to families affected by a typhoon on the island of Leyte, the Philippines, from December 2013 to August 2014, reaching more than 25,000 individuals. При финансовой поддержке ЮНИСЕФ в период с декабря 2013 года по август 2014 года организация обеспечивала чистую воду, санитарную инфраструктуру и средства гигиены семьям, затронутым тайфуном на острове Лейте, Филиппины, составившим в общей сложности более 25000 человек.
User fees: Girls from the poorest wealth quintile are most likely to be out of school, and parents say that cost is a major reason for withdrawing girls from education. Плата за обучение: девочки из беднейшего по уровню дохода квинтиля населения с наибольшей вероятностью не смогут посещать школу, при этом родители заявляют, что расходы являются основной причиной для прекращения образования девочек.
(c) Amend legislation to specifically prohibit employers from not renewing fixed-term employment contracts based on family leave and from limiting their duration on that basis; с) внести поправки в законодательство, чтобы конкретно запретить работодателям применять практику невозобновления срочных трудовых контрактов из-за отпусков по семейным обстоятельствам или ограничивать сроки этих контрактов на этом основании;
In most cases, she receives help with household duties from a domestic servant or female family members but not from male family members. В большинстве случаев выполнять обязанности по ведению домашнего хозяйства ей помогает домашняя прислуга или члены семьи - женщины, но не мужская половина семьи.
The increase in the generation of jobs is attributed to improved economic performance coupled with increased access to cheaper credit from banks, and from the Women Enterprise Fund and the Youth Development Fund. Такой рост занятости объясняется улучшением экономической конъюнктуры наряду с расширением доступа к более дешевым банковским кредитам, а также ссудам по линии Женского предпринимательского фонда и Фонда развития молодежи.
Moreover, he benefited from consultations held in Asia (Singapore) and Latin America (El Salvador) on the topic and from submissions by various individuals and groups. Кроме того, он воспользовался итогами консультаций по данной теме, проведенных в Азии (Сингапур) и Латинской Америке (Сальвадор), а также материалами, представленными различными лицами и группами.
Together with the Centre, UNODC organized a training workshop for criminal justice officials from across Afghanistan on the universal legal framework against terrorism, criminal investigation and international cooperation in criminal matters, which was held in Kabul from 25 to 27 February. Совместно с вышеупомянутым Центром УНП ООН организовало учебный семинар-практикум для сотрудников системы уголовного правосудия со всего Афганистана, на котором участники знакомились с универсальными правовыми рамками борьбы с терроризмом, методами проведения уголовных расследований и развития международного сотрудничества по уголовным делам, который состоялся в Кабуле 2527 февраля.
So far, where gender programme officers (such as those from headquarters offices) have provided support on using the package, there has been greater compliance and follow-up on action plans resulting from the reviews. До настоящего момента, там, где сотрудники, отвечающие за гендерные программы (как, например, из штаб-квартиры), оказывали помощь с использованием этого комплекса, отмечались более высокие показатели по выполнению решений и последующим действиям после проведения таких обзоров.
The increase is mainly from investment funds ($11 million) and from the Fund-raising Section ($3.3 million). Такое увеличение расходов произойдет в основном из-за роста инвестиционных ассигнований (11 млн. долл. США) и расходов на деятельность Секции по мобилизации средств (3,3 млн. долл. США).
EU norms and good practices from individual EU members have served as a point of reference in the promotion of gender equality, supplementing binding legal obligations arising from CEDAW. Нормы ЕС и надлежащая практика, принятая в отдельных странах - членах ЕС, послужили отправной точкой в деятельности по поощрению гендерного равенства, дополнив собой юридически обязывающие обязательства, вытекающие из КЛДЖ.
The issue was always of interest to the international statistical community and in recent years got high prominence not only from a statistical but also from a policy perspective (mainly in discussion on the so called tax gaps). Данный вопрос всегда представлял интерес для международного статистического сообщества и в последние годы привлек к себе значительное внимание не только со статистической, но и с политической точки зрения (главным образом в рамках дискуссии по так называемому "налоговому разрыву").