The estimated income to be earned from the two portfolios amounts to approximately $42.7 million: $36.2 million from the UNDP/OPS portfolio and $6.5 million from the DDSMS portfolio. |
Прогнозируемый объем поступлений от этих инвестиций составляет примерно 42,7 млн. долл. США: 36,2 млн. долл. США по инвестициям ПРООН/УОП и 6,5 млн. долл. США по инвестициям ДПРУО. |
Ivorian authorities should put particular emphasis on due-diligence measures in order to prevent the aforementioned individuals and/or companies from accessing the legal rough diamond market and from laundering money coming from the undue control over diamond operations and/or producing areas. |
Ивуарийские власти должны уделять особое внимание мерам должной осмотрительности, дабы не допускать получения вышеуказанными физическими и/или юридическими лицами доступа к законному рынку необработанных алмазов и отмывания ими денег, получаемых за счет ненадлежащего контроля над операциями по добыче алмазов и/или районами добычи алмазов. |
That he had spent four years fulfilling the absurd and tedious duty of graduating from college, and now he was emancipated from that world of abstraction, false security, parents and material excess, the things that cut Chris off from the truth of his existence. |
Он провел четыре года, выполняя абсурдные и нудные обязанности по окончанию колледжа, а теперь он был свободен от мира абстракций, ложной безопасности, родителей и материального изобилия, вещей, которые отрезали Криса от истинности его бытия. |
So even though basking sharks are found throughout the world, you couldn't tell the difference genetically from one from the Pacific, the Atlantic, New Zealand, or from Ireland, South Africa. |
Несмотря на то, что гигантские акулы обитают по всему миру, генетически сказать нельзя, откуда они: из Тихого, Атлантического океана, Новой Зеландии, Ирландии или Южной Африки. |
In total, 64 footballers came from UEFA (Europe), 29 from CONMEBOL (South America), and only four from elsewhere: Cameroon, Ghana, Australia, and the United States. |
В общей сложности 60 игроков представляют УЕФА (Европа), 26 - КОНМЕБОЛ (Южная Америка), по одному представителю от Камеруна, Ганы, Австралии и США. |
"EU countries and the Ukrainians are conducting negotiations on how to create favorable conditions so that Ukraine could import gas from other sources instead of Russia, or from the same source but via other delivery routes," noted a source from Reuters. |
"Между странами ЕС и украинцами проводятся переговоры о том, как создать благоприятные условия, чтобы Украина могла импортировать газ из других источников, а не из России, или из того же источника, но по другим маршрутам", - добавил источник Рейтер. |
The workforce planning exercise commenced with a baseline post assessment from November 1998 to April 1999, and continuing with a pilot re-engineering phase from January to August 1999 and a broad-based application from September 1999 to February 2000. |
Мероприятие по планированию использования рабочей силы началось с базовой оценки постов (ноябрь 1998 года-апрель 1999 года), продолжилось на экспериментальном этапе реорганизации (январь-август 1999 года) и этапе широкомасштабного осуществления (сентябрь 1999 года-февраль 2000 года). |
A number of technical staff from those offices were trained in Release 3 issues, and staff from Headquarters had performed on-site reviews at a number of offices away from Headquarters. |
Ряд сотрудников таких отделений прошли подготовку по вопросам использования третьей очереди, сотрудники Центральных учреждений провели в некоторых отделениях за пределами Центральных учреждений соответствующие обзоры на местах. |
You know, I hear from people all the time that surgeons are cold and selfish people, and I have to tell you, from my experience, it couldn't be further from the truth. |
Знаете, люди постоянно говорят, что хирурги холодные и эгоистичные, но я должен сказать Вам, судя по своему опыту, это очень далеко от правды. |
Representatives from 172 States took part in the discussions at Vienna together with observers from 95 international organizations, human rights bodies and national human rights institutions and from 840 non-governmental organizations. |
В обсуждениях, состоявшихся в Вене, приняли участие представители 172 государств, а также наблюдатели от 95 международных организаций, органов, занимающихся вопросами прав человека, и национальных учреждений по правам человека, а также 840 неправительственных организаций. |
For example, the breakdown of UNICEF income for 1992 is as follows: 73 per cent from government and intergovernmental organizations; 25 per cent from fund-raising campaigns, greeting card sales and individual donations; and 2 per cent from the United Nations system. |
Например, разбивка поступлений ЮНИСЕФ за 1992 год представляет собой следующую картину: 73 процента от правительственных и межправительственных организаций; 25 процентов - за счет кампаний по сбору средств, продажи поздравительных открыток и пожертвований отдельных лиц; и 2 процента - от системы Организации Объединенных Наций. |
The Working Group was able to benefit from an impressive group of experts in trade efficiency measures from the enterprise sector and business associations, learning from them about new technologies and how these are being used for business in today's world. |
Рабочей группе удалось воспользоваться опытом представительной группы экспертов по вопросам эффективности торговли, работающих в секторе предприятий и в ассоциациях деловых кругов, получив от них информацию о новых технологиях и о том, как они используются в бизнесе в современном мире. |
Under orders from Jakarta, the representatives of the integrationist movement who came from the interior of the Territory declared partially null two points of the document which they had just signed after reaching a consensus with their partners from the exterior who favoured self-determination. |
По приказу из Джакарты представители движения за интеграцию, прибывшие с территории, объявили частично недействительными два пункта документа, который они только что подписали после достижения консенсуса со своими партнерами из-за границы, выступавшими за самоопределение. |
Mr. Camacho Omiste (Bolivia) (interpretation from Spanish): Allow me to convey to the President of the Assembly a message of friendship from my country's National Secretary for Sport and a warm greeting from the youth of Bolivia. |
Г-н Камачо Омисте (Боливия) (говорит по-испански): Позвольте мне передать Председателю Ассамблеи послание дружбы от Национального секретариата по спорту моей страны и теплые приветствия от молодежи Боливии. |
The Subcommittee of Experts on the Transport of Dangerous Goods should meet three times: from 10 to 21 July 1995, from 4 to 15 December 1995 and from 1 to 12 July 1996. |
Подкомитет экспертов по перевозке опасных грузов должен провести три сессии: 10-21 июля 1995 года, 4-15 декабря 1995 года и 1-12 июля 1996 года. |
Particularly acrobatic is the tactic of selecting some of those particles or morsels from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons itself and from final documents that issued from the NPT Review and Extension Conference, which took place last May. |
Особое акробатическое мастерство проявляется в тактике отбора лишь некоторых из этих частиц и кусочков из самого Договора о нераспространении ядерного оружия и из заключительных документов, опубликованных Конференцией по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, которая состоялась в мае нынешнего года. |
During the reporting period, the Institute was funded by contributions from its member States, a grant from the United Nations within its overall appropriation of its programme budget and rental income received from renting the Institute's premises and facilities. |
В отчетный период деятельность Института финансировалась за счет взносов государств-членов, субсидии, предоставленной Организацией Объединенных Наций в рамках общих ассигнований из бюджета по программам, и поступлений от сдачи в аренду помещений и имущества Института. |
He began his consultations in Moscow from 24 to 27 February, in Dushanbe from 28 February to 1 March and in Islamabad from 2 to 4 March. |
Он приступил к проведению консультаций, которые состоялись в Москве с 24 по 27 февраля, в Душанбе - с 28 февраля по 1 марта и в Исламабаде - с 2 по 4 марта. |
The plan of operation for the repatriation and reintegration of 50,000 Togolese from Ghana, 20,000 from Benin and 500 from other countries is being translated into an appeal document. |
План операции по репатриации и реинтеграции 50000 тоголезцев из Ганы, 20000 - из Бенина и 500 - из других стран перерабатывается в виде призыва о внесении средств. |
Non-WTO members, although they might also benefit from the tariff reductions, would face significant difficulties if they were excluded from the tariff quota system in agriculture and from the integration programme for textiles and clothing. |
Страны, не являющиеся членами ВТО, хотя они также могут выиграть от снижения тарифов, столкнутся с серьезными трудностями, если они будут исключены из системы тарифных квот в сельском хозяйстве и из интеграционной программы по текстильным изделиям и одежде. |
In less than 10 years, from 1985 to 1993, the number of persons seeking refuge from persecution and other violations of human rights has more than doubled, from 8.5 million to 19 million. |
Менее чем за 10 лет, с 1985 года по 1993 год, число лиц, желающих получить убежище от преследований и других нарушений прав человека более чем удвоилось, увеличившись с 8,5 миллиона до 19 миллионов человек. |
English Page 6. With effect from 16 June 1993, the financing of the Force consists of voluntary contributions of $6.5 million annually from the Government of Greece and of one third of its cost from the Government of Cyprus. |
Начиная с 16 июня 1993 года финансирование Сил осуществляется за счет добровольных взносов правительства Греции на сумму 6,5 млн. долл. США в год, а одна треть расходов по их содержанию покрывается правительством Кипра. |
For example, from the budget submission of this section, it is not clear what portion of the information activities are proposed to be funded from the regular budget compared with those to be funded from extrabudgetary resources. |
Например, на основе бюджетной документации по данному разделу не представляется возможным четко определить, какую часть информационных мероприятий предлагается финансировать за счет регулярного бюджета, а какую - за счет внебюджетных ресурсов. |
Above and beyond that, the work of the United Nations ranges from peace-keeping to the promotion of economic and social development, from protecting human rights to environmental conservation and from fighting drug-trafficking to efforts to achieve disarmament. |
Но помимо того и более того, деятельность Организации Объединенных Наций очень разнообразна: от поддержания мира до содействия социально-экономическому развитию, от защиты прав человека до сохранения окружающей среды, от борьбы с оборотом наркотиков до усилий по разоружению. |
These funds were separate from the support received from the global education fund for the post of the education adviser and from the global training fund for regional training. |
Эти средства были предоставлены помимо той поддержки, которая была получена за счет глобального фонда просвещения на цели финансирования должности советника по вопросам просвещения и за счет глобального фонда профессиональной подготовки на цели профессиональной подготовки в регионе. |