The policy recommendations on PPPs in Belarus, Kyrgyzstan, Moldova, Tajikistan and Turkmenistan resulted from fact-finding missions by teams of international experts, and from a peer review process with feedback from Governments and industry stakeholders held in the respective countries. |
Рекомендации по вопросам политики использования ГЧП в Беларуси, Кыргызстане, Молдове, Таджикистане и Туркменистане были выработаны по итогам ознакомительных поездок групп международных экспертов, а также экспертных обзоров, в проведение которых вносили вклад правительства и заинтересованные промышленные круги соответствующих стран. |
A Steering Committee was established composed of representatives at the level of permanent secretaries from each Ministry and Agency of Government, from the Human Rights Parliamentary Committee and from Civil Society. |
Был создан Руководящий комитет, состоящий из представителей министерств и ведомств на уровне постоянных секретарей, парламентского комитета по правам человека и гражданского общества. |
Effects on species balance have been widely reported from controlled exposure experiments, but a less clear picture emerges from field-based studies with long established communities and from field surveys. |
Влияние на баланс видов было отмечено в рамках многочисленных экспериментов контролируемого воздействия, однако картина является не столь ясной в случае полевых исследований по изучению давно сформировавшихся сообществ и полевых наблюдений. |
The funds required for financing this type of health care are generated from the revenues collected from the health insurance contributions and the funds from the FBiH budget. |
Средства, требуемые для финансирования этого вида здравоохранения, берутся из поступлений, собранных в виде взносов по медицинскому страхованию и ресурсов бюджета ФБиГ. |
The cases analysed are drawn from the human trafficking case law database, as well as from independent UNODC research and from experts worldwide. |
Анализируемые дела берутся из правовой базы данных по делам, связанным с торговлей людьми, а также из данных независимых исследований УНП ООН и экспертов разных стран мира. |
At the session in 2013, the Foundation coordinated a regional project of through the committee of non-governmental organizations from Latin America and the Caribbean on violence against women and girls, which garnered contributions from 98 women's groups from throughout the region. |
На сессии 2013 года Фонд занимался координацией регионального проекта при посредстве Комитета неправительственных организаций стран Латинской Америки и Карибского бассейна по проблеме насилия против женщин и девочек, которому удалось обеспечить участие со стороны 98 женских групп со всего региона. |
Ongoing efforts to communicate with this State included letters from the UNODC regional representative and bilateral approaches from Permanent Missions in New York of other States parties from the same region. |
Прилагаемые в настоящее время усилия по поддержанию контактов с этим государством предусматривают направление писем региональным представителем ЮНОДК и двусторонний подход с участием расположенных в Нью-Йорке постоянных представительств других государств-участников из этого региона. |
The gourmet restaurant, Le Clovis, is open from Monday to Friday from 12.30 to 14.00 and from 19.00 to 22.00. |
Ресторан изысканной кухни Le Clovis открыт с понедельника по пятницу с 12.30 до 14.00 и с 19.30 до 22.00. |
The first hostage from Cornwall, the second from London, the third from Yorkshire, judging by her accent. |
Первый заложник из Корнуолла, второй из Лондона, третий из Йоркшира, судя по ее акценту. |
The project's duration is 14 months - from 10 January 2011 till 7 March 2013 and its value is BGN 35000000, with financial support from Human Resources Development Operational Program co-financed from the European Social Fund. |
Сроки действия проекта - 14 месяцев, с 10 января 2011 года по 7 марта 2013 года, а его стоимость - 35 млн. болгарских левов; он осуществляется при финансовой поддержке оперативной программы «Развитие человеческих ресурсов», финансируемой совместно с Европейским социальным фондом. |
The representative from the Standing Group of National Committees said that income from emergency fund-raising resulting from the tsunami crisis was the highest in the history of UNICEF. |
Представитель Постоянной группы национальных комитетов заявил, что поступления по линии сбора средств на цели чрезвычайной помощи в связи с кризисными последствиями цунами являются самыми крупными в истории ЮНИСЕФ. |
Twenty additional communications were received, including 13 from Switzerland, 5 from France and 1 each from Belgium and Spain. |
Получено также 20 дополнительных сообщений, в том числе 13 из Швейцарии, 5 из Франции и по одному из Бельгии и Испании. |
A total of 25 trade officials and academicians from various countries in Africa were selected from over 50 applicants to attend this course, which was held with the University of Mauritius from 26 January to 11 February. |
В этом учебном курсе, который был проведен в Университете Маврикия с 26 января по 11 февраля приняло участие 25 должностных лиц, занимающихся вопросами торговли, и представителей научных кругов из различных африканских стран, которые были отобраны из более 50 кандидатов. |
In total the results (roller speed data) of 27 vehicles were delivered, 18 from Europe, 6 from Japan and 2 from the USA. |
В общей сложности были получены результаты (данные по скорости вращения барабанов) по 27 транспортным средствам: 18 из Европы, шесть из Японии и два из США. |
These range from resistance (from employers and colleagues in the field), lack of support from immediate environment, time-consuming studies, especially the practical part. |
Они имеют различный характер: сопротивление (со стороны работодателей и коллег по специальности), недостаточная поддержка непосредственного окружения, занимающая много времени учеба (особенно практическая часть). |
The sessions were delivered by three staff members from DITE, one from the Office of the Deputy Secretary-General and one from the Division on International Trade and Commodities. |
Эти занятия проводились тремя сотрудниками из ОИТП, одним из Канцелярии заместителя Генерального секретаря и одним из Отдела по международной торговле и сырьевым товарам. |
To improve their economic situation, women were receiving microcredits from the United Nations Population Fund, managerial training from NGOs and financing for micro-projects from the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
Улучшению экономического положения женщин способствуют микрокредиты, получаемые от Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, управленческая подготовка, предоставляемая НПО, и финансирование микропроектов по линии Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью. |
One factor frequently quoted as having allowed the United States to sustain rapid, non-inflationary growth from sectors that need specialised skills was its ability to attract highly qualified personnel from abroad, especially software engineers from China and India. |
Одним из часто упоминаемых факторов, который позволил Соединенным Штатам поддерживать быстрый и безинфляционный рост в секторах, требующих специализированных знаний, является их способность привлекать высококвалифицированные кадры из-за границы, особенно инженеров по разработке программного обеспечения из Китая и Индии. |
Preliminary results from this survey were also presented at the 2012 Forum on Business and Human Rights, based on replies from 117 individuals from business organizations. |
Предварительные результаты этого обследования, подготовленные на основе ответов 117 представителей коммерческих организаций, были также представлены на состоявшемся в 2012 году Форуме по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights received replies from 25 States; one from a regional organization and four from national human rights institutions. |
Управление Верховного комиссара по правам человека получило ответы от 25 государств, 1 региональной организации и 4 национальных институтов по правам человека. |
During the period under review, the Centre benefited from generous financial support from the Governments of Belgium and Switzerland and from the Norwegian Initiative on Small Arms Transfers, which made it possible for the Centre to recruit additional staff to assist in specific projects. |
В течение рассматриваемого периода Центр воспользовался щедрой финансовой поддержкой правительств Бельгии и Швейцарии, а также Норвежской инициативы по борьбе с передачей стрелкового оружия, что позволило ему набрать дополнительных сотрудников для оказания помощи в осуществлении конкретных проектов. |
The increase is largely attributable to estimated cost reductions from rationalized philatelic, garage and catering operations and an estimated lower loss from services to visitors activities, partly offset by lower net income from the sale of publications. |
Это увеличение главным образом обусловлено сокращением сметных расходов благодаря рационализации операций по продаже филателистической продукции и эксплуатации гаража и точек общественного питания и более низкими сметными затратами на деятельность по обслуживанию посетителей, которые частично покрываются за счет сокращения суммы чистых поступлений от продажи публикаций. |
In most organizations, documents originate both from secretariats (either at their own initiative or upon request from Member States) and from Member States. |
В большинстве организаций документы поступают из секретариатов (либо по их собственной инициативе, либо по запросу государств-членов) и от государств-членов. |
Nevertheless, the delegates were able to share information from their national experience from some national consultations and from reports that have been completed for the WSSD and required under other international conventions and treaties related to sustainable development. |
Тем не менее делегаты смогли обменяться информацией о проделанной странами работе на основе результатов ряда национальных консультативных совещаний и докладов, подготовленных для ВВСР в соответствии с требованиями других международных конвенций и договоров по вопросам устойчивого развития. |
The application forms, brochure and other details on the ACT Project are available upon request from the Office of the High Commissioner in Geneva and from its field presences in the above-mentioned countries, as well as from concerned United Nations Development Programme country offices. |
Формуляры, брошюра и другие подробные материалы о Проекте СПО могут быть предоставлены по соответствующей просьбе Управлением Верховного комиссара в Женеве и его представительствами на местах в вышеупомянутых странах, а также соответствующими страновыми отделениями Программы развития Организации Объединенных Наций. |