In all, contributions from government and inter-governmental sources decreased by 4 per cent over 2008 levels, while contributions from inter-organizational arrangements (also originating from government donors) increased by 16 per cent. |
В целом, отчисления из правительственных и неправительственных источников снизились на 4 процента по сравнению с показателями 2008 года, в то время как поступления от межправительственных структур (также имеющих отношение к правительственным донорам) увеличились на 16 процентов. |
Large-scale tree planting has significantly reduced the net loss of forest area, which declined from 8.3 million hectares per year from 1990 to 2000 to 5.2 million hectares per year from 2000 to 2010. |
Широкомасштабные лесонасаждения позволили значительно компенсировать чистую утрату площади лесов, скорость сокращения которой уменьшилась с 8,3 млн. га в год в период с 1990 по 2000 год до 5,2 млн. га в год в период с 2000 по 2010 год. |
The report is based on a large range of submissions received from experts from all regions, as well as on an international expert seminar on agro-ecology convened by the Special Rapporteur in Brussels, Belgium, on 21-22 June 2010, with support from the King Baudouin Foundation. |
Доклад основывается на большом количестве материалов, полученных от экспертов из всех регионов, а также на итогах международного семинара экспертов по вопросам агроэкологии, созванного Специальным докладчиком в Брюсселе (Бельгия) 21-22 июня 2010 года при поддержке Фонда короля Бодуэна. |
The State was responsible for protecting citizens from harm, which, under the criteria of article 18, section 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights, could include protection from harm resulting from religious beliefs. |
Государство отвечает за защиту граждан от вреда, которая, по смыслу раздела З статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах, может включать защиту от вреда, вытекающего из религиозных убеждений. |
In her introduction, the moderator from the EEA presented the results of data collection on the indicator on final energy consumption obtained in 2007 when UNEP and EEA had prepared a trial compendium of indicators from the Indicator Guidelines from EECCA countries. |
В своем вступительном выступлении ведущая из ЕАОС представила результаты сбора данных по показателю конечного потребления энергии, которые были получены в 2007 году, когда ЮНЕП и ЕАОС подготовили пробный сборник показателей из Руководства по показателям, взятых в странах ВЕКЦА. |
As a result, from 2009 to 2011, money-laundering prosecutions rose from 6 to 143, while convictions rose from 1 to 123. |
В результате с 2009 по 2011 год число дел, возбужденных в связи с отмыванием денежных средств, увеличилось с 6 до 143, а число обвинительных приговоров возросло с 1 до 123. |
Before introducing the mobility policy, the Secretariat said that it had received comments on the administrative issuances establishing the new staff selection system from staff representatives from seven duty stations and heads and chiefs of administration/ personnel from 23 offices and departments. |
Секретариат указал, что до введения в действие политики в области мобильности он получил замечания по административным инструкциям о создании новой системы отбора персонала от представителей персонала из семи мест службы и глав и руководителей административных/кадровых подразделений 23 управлений и департаментов. |
Of the five sets of comments received, three were from Parties (Canada, Dominican Republic and European Community), one was from a non-party (United States of America) and one was from a non-governmental organization (NGO Platform on Shipbreaking). |
Из пяти полученных наборов замечаний три были представлены Сторонами (Канада, Доминиканская Республика и Европейское сообщество), один - государством, не являющимся Стороной (Соединенные Штаты Америки), и еще один - неправительственной организацией (НПО "Платформа по слому судов"). |
The new Government consists of 30 ministers, 15 from the parliamentary majority, 10 from the opposition and 5 from a share allocated to the President. |
В состав нового правительства входят 30 министров - 15 от парламентского большинства, 10 от оппозиции и 5 министров, проходящих по президентской квоте. |
Important funding has been secured from the United States, as well as from Brazil in the context of South-South cooperation, and from the Peacebuilding Commission to support initiatives in post-conflict settings in the region. |
Значительный объем финансирования в поддержку инициатив, осуществляемых в постконфликтных районах, был гарантирован Соединенными Штатами, Бразилией в рамках сотрудничества Юг - Юг, а также Комиссией по миростроительству. |
One of the conditions of entitlement to this benefit is non-receipt of payment for the period of absence from work (due to the risk pregnancy) from any other source, such as sick pay from the employer. |
Одним из условий выплаты пособия является неполучение выплат в период отсутствия на работе (по причине беременности с повышенным риском) из каких-либо иных источников, например оплата работодателем отпуска по болезни. |
Migrants from European Union countries had the right to receive unemployment benefits when they lost their jobs, while migrants from other countries received financial assistance from the local authorities if they could not provide for their needs or those of their families. |
Мигранты-выходцы из стран Европейского Союза имеют право на получение пособий по безработице при потере ими работы, в то время как мигранты из других государств пользуются финансовой помощью местных властей, если у них не имеется средств для покрытия своих потребностей или нужд своих семей. |
This report includes data from the activities listed above, as well as from communications from States Parties, states not party and signatories, and interested organizations and entities such as the Verification Research, Training and Information Centre (VERTIC). |
Настоящий доклад включает данные от мероприятий, перечисленных выше, а также из сообщений государств-участников, государств-неучастников, подписавших сторон и заинтересованных организаций и структур, таких как Исследовательский, учебный и информационный центр по вопросам контроля (ВЕРТИК). |
The message from civil society declared in the streets and echoed around the world by new communications technologies and social media is that development is about freedom from fear and from want, for all people, without discrimination. |
Мысль, которую гражданское общество провозглашает на улицах и разносит по всему миру с помощью новых коммуникационных технологий и социальных сетей, заключается в том, что смысл развития - в свободе от страха и нужды для всех и каждого, без какой-либо дискриминации. |
The campaign included a letter from the Assistant Secretary-General/Office of Human Resources Management to all staff and managers followed by briefings with senior managers, executive officers at New York Headquarters and human resources chiefs from offices away from Headquarters. |
Кампания включала распространение письма помощника Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами, адресованного всем сотрудникам и администраторам, за которым последовали брифинги с участием старших руководителей, начальников административных канцелярий в Центральных учреждениях в Нью-Йорке и начальников кадровых служб подразделений, не являющихся штаб-квартирами. |
Those posts will be supplemented by two Disciplinary Officers, redeployed from within existing resources (1 P-3 from the Administrative Support Division, Office of Mission Support, and 1 P-4 from the Police Division). |
Помимо этих должностей в штат Группы войдут две должности сотрудников по вопросам дисциплины, которые переводятся за счет имеющихся ресурсов (1 должность С3 из Отдела административного обеспечения Управления по поддержке миссий и 1 должность класса С4 из Полицейского отдела). |
This facility is expected to be activated in the near future for selected countries under consideration to benefit from both the strategic prioritization process leading up to the formulation of a priority plan and from financial support from the Fund. |
Ожидается, что этот механизм будет задействован в ближайшем будущем в отношении выборочной группы стран, которые рассматриваются в настоящее время как на предмет начала стратегического процесса определения приоритетов, предшествующего разработке приоритетного плана, так и на предмет получения финансовой помощи по линии Фонда. |
Developing action plans, identifying options and drafting the outline sections of the NIP would be the responsibility of the task teams and individuals from the PCU, supplemented by external expertise from within the country and, if required, from outside. |
Разработка планов действий, выявляющих варианты и определяющих разделы НПВ, является сферой ответственности целевых групп и лиц из ПКП, а также вспомогательных сторонних экспертов как из страны, так и, по необходимости, из-за рубежа. |
The report for the Ministerial Conference 2003 was downloaded 8084 times from the timber website in the year from September 2004, and at least 3456 times from the MCPFE website. |
За год, прошедший с сентября 2004 года, доклад для Конференции министров 2003 года был загружен 8084 раза с веб-сайта по лесоматериалам и, по меньшей мере, 3456 раз с веб-сайта КОЛЕМ. |
The loin is prepared from the middle by the removal of the belly by a cut at a specified distance from the ventral edge of the eye muscle and parallel to the backbone (measured from the cranial end). |
Эскалопная часть получается из средней части путем отсечения грудины на оговоренном расстоянии от брюшного края длинного мускула спины параллельно позвоночнику (отмеряется по переднему краю). |
The need for this order arose from a ruling on July 2006 by the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court on an appeal for redress from two persons removed from office by my predecessor in 2004 in relation to non-cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Необходимость в таком распоряжении возникла в результате принятого в июле 2006 года Конституционным судом Боснии и Герцеговины решения относительно апелляции о компенсации со стороны двух лиц, отстраненных от должности моим предшественником в 2004 году по причине отказа от сотрудничества с Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
MLPs are required to receive at least 90 per cent of their revenue from a specified list of sources that includes income and gain from commodities or commodities futures and income and gain from mineral or natural resources activities. |
КТО-О необходимо получать как минимум 90% своих доходов из определенного перечня источников, к числу которых относятся прибыль и поступления от продажи сырьевых товаров и фьючерсных сделок с сырьевыми товарами, а также доходы и поступления от деятельности по добыче минеральных или природных ресурсов. |
The flow of arms, especially small arms and ammunition, into Darfur from a number of countries and from other regions of the Sudan continued unabated during the period from January to March 2006. |
В период с января по март 2006 года в Дарфур продолжало непрерывно поступать различное оружие, особенно стрелковое оружие и боеприпасы, которое поставлялось из ряда стран и из других районов Судана. |
The Group had held three sessions in 2006, from 6 to 10 March, from 19 to 23 June and from 28 August to 6 September, as well as informal consultations. |
Он напоминает, что в 2006 году Группа провела три сессии - с 6 по 10 марта, с 19 по 23 июня и с 28 августа по 6 сентября, а также неофициальные консультации. |
An October 2002 decision of the prime minister created an interdepartmental commission to eliminate human trafficking, and its members include representatives from all concerned ministries and departments, experts from National Assembly and government staffs, and representatives from public organizations. |
Решением премьер-министра в октябре 2002г. была создана межведомственная комиссия по организации борьбы с торговлей людьми, куда вошли представители всех заинтересованных министерств и ведомств, эксперты из аппаратов национального собрания и правительства, а также представители общественных организаций. |