Примеры в контексте "From - По"

Примеры: From - По
Regional cooperation framework formulations have also applied findings from thematic evaluations as well as from the evaluations of the global cooperation framework. При создании региональных механизмов сотрудничества учитывались также выводы, сделанные по итогам тематических оценок и оценок глобального механизма сотрудничества.
Real case studies from Village Courts were used to help officials understand their responsibilities to protect people from violence and discrimination and how to deal with cases involving women. В процессе обучения использовались материалы реальных дел, рассмотренных сельскими судами, чтобы помочь судебным работникам глубже понять свои обязанности по защите населения от насилия и дискриминации, а также то, как надо рассматривать дела с участием женщин.
Furthermore, the Commission should not under any circumstances accept instructions from the Government, and the law should expressly prohibit it from doing so. Кроме того, Комиссия ни при каких обстоятельствах не должна действовать по указанию правительства, причем этот запрет следует прямо прописать в законе.
The Government had received assistance with those campaigns from civil society and parliamentary organizations and from the National Commission of Human Rights and Freedoms. При проведении этих кампаний правительство Камеруна воспользовалось помощью организаций гражданского общества, парламентариев и Национальной комиссии по правам и свободам человека.
Eastern European economies started to recover as from the end of 2009, as industrial output increased on rising manufacturing orders from European Union countries. В конце 2009 года началось восстановление экономики восточноевропейских стран по мере того, как возросло промышленное производство ввиду увеличения заказов стран Европейского союза на продукцию обрабатывающей промышленности.
Interestingly, the agreement exempts labour force from the Democratic People's Republic of Korea under contract from job placement fees in Mongolia. Следует отметить, что в соответствии с упомянутым соглашением занятые по контрактам в Монголии рабочие из Корейской Народно-Демократической Республики освобождаются от уплаты пошлины за трудоустройство.
Special attention is given to persons released from prison or discharged from an institution and measures include young people with immigrant background. Особое внимание уделяется лицам, освобожденным из тюрем или выписанным из психиатрических больниц, и принимаются меры по охвату молодых людей из числа иммигрантов.
The efforts deserved recognition and support because Chad suffered from constant attacks from rebel movements, which undermined its endeavours to promote and protect human rights. Эти усилия заслуживают признания и поддержки, поскольку Чад подвергается постоянным нападениям со стороны повстанческих движений, которые сдерживает его усилия по поощрению и защите прав человека.
The need or human rights concern results from the displaced person's absence from his or her home. Данные потребности или проблемы с правами человека связаны с отсутствием ВПЛ по своему месту жительства вследствие его перемещения.
Law enforcement bodies shall refrain from the use of firearms, except in self-defence or defence of others from an imminent threat of death or serious injury. Органы по поддержанию правопорядка должны воздерживаться от применения стрелкового оружия, за исключением случаев самообороны или защиты других лиц от непосредственной угрозы гибели или серьезного ранения.
At a recent maritime security meeting in Hawaii, it was noted that an estimated 20 per cent of the reported catch from the Pacific comes from IUU fishing. В ходе недавнего совещания по вопросам безопасности на море, которое прошло на Гавайях, было отмечено, что, согласно оценкам, 20 процентов сообщаемого улова в Тихом океане связано с НРП.
The planned deployment of one additional battalion each from Uganda and Burundi, together with 400 troops from Djibouti, has been delayed by logistics constraints. Запланированное развертывание еще по одному батальону от Уганды и Бурунди и 400 военнослужащих из Джибути задерживается ввиду материально-технических трудностей.
A workshop on community safety held from 21 to 25 November in Uganda brought together ministers from both "Somaliland" and "Puntland". 21 - 25 ноября в Уганде был проведен семинар по общественной безопасности, в котором приняли участие министры как из «Сомалиленда», так и из «Пунтленда».
Ethiopia had rejected UPR recommendation concerning measures to protect children from torture and ill-treatment because it contained the unsubstantiated phrase "particularly from members of the military". Эфиопия отклонила рекомендацию УПО в отношении мер по защите детей от пыток и жестокого обращения, так как в ней содержится необоснованное замечание: "особенно от представителей армии".
A task force will be created for that purpose with members from SMS and senior supply officers from the Field. С этой целью будет создана целевая группа в составе сотрудников СУС и старших сотрудников по вопросам снабжения из состава полевых операций.
The Forum welcomes the information received from several stakeholders on the measures that have been taken to date to implement its recommendations from previous sessions. Форум приветствует полученную от нескольких заинтересованных сторон информацию о принятых на сегодняшний день мерах по осуществлению его рекомендаций, выработанных на предыдущих сессиях.
MJIC stated that, in general, persons demanding their social rights suffered violence from the police and harassment from the administration. По данным ДНМП, лица, которые требуют предоставить им социальные права, подвергаются актам насилия со стороны полиции и преследованию со стороны администрации.
She indicated that from 2000 to 2010, only 5 per cent of children from the poorest quintile of the population were registered at birth. Она отметила, что в период с 2000 по 2010 год только 5% детей из беднейшего квинтиля населения были зарегистрированы при рождении.
The present report is informed by submissions received from States, indigenous peoples' organizations and non-governmental organizations in response to a call for contributions from OHCHR. Настоящий доклад подготовлен на основании материалов, представленных государствами, организациями коренных народов и неправительственными организациями по просьбе УВКПЧ.
She urged States to benefit from the work of the treaty bodies, and, in particular, from their prevention capabilities. Наряду с этим она призывает государства использовать результаты работы договорных органов, особенно их потенциал по предупреждению нарушений прав человека.
A team of six members from the United Nations Standing Police Capacity was deployed to Guinea-Bissau from 2 to 30 June 2009. В период со 2 по 30 июня 2009 года в Гвинею-Бисау была направлена группа из шести членов Постоянного полицейского резерва Организации Объединенных Наций.
A National Committee for Sustainable Development, with representatives from all educational institutions as well as from government, administration and civil societal organizations, was established in Germany in 2004. В 2004 году в Германии был создан Национальный комитет по устойчивому развитию в составе представителей всех учебных заведений, а также правительства, администрации и организаций гражданского общества.
Counter-terrorism strategies in general and in specific cases involving terrorist hostage-taking have benefited from increased cooperation between States, but they remain far from uniform. Укрепление сотрудничества между государствами пошло на пользу стратегиям по борьбе с терроризмом в целом и с конкретными ситуациями, связанными с захватом заложников террористами, в частности, однако они по-прежнему не унифицированы.
Its members include representatives from each ministry, government institution, and civil society organization and from the National Foundation for Human Rights and the UNDP office in Bahrain. В его состав входят представители всех министерств, государственных ведомств и организаций гражданского общества, Национального фонда по правам человека и отделения ПРООН в Бахрейне.
Inadequate resources prevent cases from being treated promptly and efficiently, make magistrates potentially susceptible to corruption and force them to request user fees from civilians seeking judicial recourse. Дефицит ресурсов не позволяет оперативно и эффективно проводить разбирательство по делам, потенциально создает условия для коррупции магистратов и побуждает их добиваться платы от гражданских лиц, добивающихся правовой защиты.