| Regional cooperation framework formulations have also applied findings from thematic evaluations as well as from the evaluations of the global cooperation framework. | При создании региональных механизмов сотрудничества учитывались также выводы, сделанные по итогам тематических оценок и оценок глобального механизма сотрудничества. |
| Real case studies from Village Courts were used to help officials understand their responsibilities to protect people from violence and discrimination and how to deal with cases involving women. | В процессе обучения использовались материалы реальных дел, рассмотренных сельскими судами, чтобы помочь судебным работникам глубже понять свои обязанности по защите населения от насилия и дискриминации, а также то, как надо рассматривать дела с участием женщин. |
| Furthermore, the Commission should not under any circumstances accept instructions from the Government, and the law should expressly prohibit it from doing so. | Кроме того, Комиссия ни при каких обстоятельствах не должна действовать по указанию правительства, причем этот запрет следует прямо прописать в законе. |
| The Government had received assistance with those campaigns from civil society and parliamentary organizations and from the National Commission of Human Rights and Freedoms. | При проведении этих кампаний правительство Камеруна воспользовалось помощью организаций гражданского общества, парламентариев и Национальной комиссии по правам и свободам человека. |
| Eastern European economies started to recover as from the end of 2009, as industrial output increased on rising manufacturing orders from European Union countries. | В конце 2009 года началось восстановление экономики восточноевропейских стран по мере того, как возросло промышленное производство ввиду увеличения заказов стран Европейского союза на продукцию обрабатывающей промышленности. |
| Interestingly, the agreement exempts labour force from the Democratic People's Republic of Korea under contract from job placement fees in Mongolia. | Следует отметить, что в соответствии с упомянутым соглашением занятые по контрактам в Монголии рабочие из Корейской Народно-Демократической Республики освобождаются от уплаты пошлины за трудоустройство. |
| Special attention is given to persons released from prison or discharged from an institution and measures include young people with immigrant background. | Особое внимание уделяется лицам, освобожденным из тюрем или выписанным из психиатрических больниц, и принимаются меры по охвату молодых людей из числа иммигрантов. |
| The efforts deserved recognition and support because Chad suffered from constant attacks from rebel movements, which undermined its endeavours to promote and protect human rights. | Эти усилия заслуживают признания и поддержки, поскольку Чад подвергается постоянным нападениям со стороны повстанческих движений, которые сдерживает его усилия по поощрению и защите прав человека. |
| The need or human rights concern results from the displaced person's absence from his or her home. | Данные потребности или проблемы с правами человека связаны с отсутствием ВПЛ по своему месту жительства вследствие его перемещения. |
| Law enforcement bodies shall refrain from the use of firearms, except in self-defence or defence of others from an imminent threat of death or serious injury. | Органы по поддержанию правопорядка должны воздерживаться от применения стрелкового оружия, за исключением случаев самообороны или защиты других лиц от непосредственной угрозы гибели или серьезного ранения. |
| At a recent maritime security meeting in Hawaii, it was noted that an estimated 20 per cent of the reported catch from the Pacific comes from IUU fishing. | В ходе недавнего совещания по вопросам безопасности на море, которое прошло на Гавайях, было отмечено, что, согласно оценкам, 20 процентов сообщаемого улова в Тихом океане связано с НРП. |
| The planned deployment of one additional battalion each from Uganda and Burundi, together with 400 troops from Djibouti, has been delayed by logistics constraints. | Запланированное развертывание еще по одному батальону от Уганды и Бурунди и 400 военнослужащих из Джибути задерживается ввиду материально-технических трудностей. |
| A workshop on community safety held from 21 to 25 November in Uganda brought together ministers from both "Somaliland" and "Puntland". | 21 - 25 ноября в Уганде был проведен семинар по общественной безопасности, в котором приняли участие министры как из «Сомалиленда», так и из «Пунтленда». |
| Ethiopia had rejected UPR recommendation concerning measures to protect children from torture and ill-treatment because it contained the unsubstantiated phrase "particularly from members of the military". | Эфиопия отклонила рекомендацию УПО в отношении мер по защите детей от пыток и жестокого обращения, так как в ней содержится необоснованное замечание: "особенно от представителей армии". |
| A task force will be created for that purpose with members from SMS and senior supply officers from the Field. | С этой целью будет создана целевая группа в составе сотрудников СУС и старших сотрудников по вопросам снабжения из состава полевых операций. |
| The Forum welcomes the information received from several stakeholders on the measures that have been taken to date to implement its recommendations from previous sessions. | Форум приветствует полученную от нескольких заинтересованных сторон информацию о принятых на сегодняшний день мерах по осуществлению его рекомендаций, выработанных на предыдущих сессиях. |
| MJIC stated that, in general, persons demanding their social rights suffered violence from the police and harassment from the administration. | По данным ДНМП, лица, которые требуют предоставить им социальные права, подвергаются актам насилия со стороны полиции и преследованию со стороны администрации. |
| She indicated that from 2000 to 2010, only 5 per cent of children from the poorest quintile of the population were registered at birth. | Она отметила, что в период с 2000 по 2010 год только 5% детей из беднейшего квинтиля населения были зарегистрированы при рождении. |
| The present report is informed by submissions received from States, indigenous peoples' organizations and non-governmental organizations in response to a call for contributions from OHCHR. | Настоящий доклад подготовлен на основании материалов, представленных государствами, организациями коренных народов и неправительственными организациями по просьбе УВКПЧ. |
| She urged States to benefit from the work of the treaty bodies, and, in particular, from their prevention capabilities. | Наряду с этим она призывает государства использовать результаты работы договорных органов, особенно их потенциал по предупреждению нарушений прав человека. |
| A team of six members from the United Nations Standing Police Capacity was deployed to Guinea-Bissau from 2 to 30 June 2009. | В период со 2 по 30 июня 2009 года в Гвинею-Бисау была направлена группа из шести членов Постоянного полицейского резерва Организации Объединенных Наций. |
| A National Committee for Sustainable Development, with representatives from all educational institutions as well as from government, administration and civil societal organizations, was established in Germany in 2004. | В 2004 году в Германии был создан Национальный комитет по устойчивому развитию в составе представителей всех учебных заведений, а также правительства, администрации и организаций гражданского общества. |
| Counter-terrorism strategies in general and in specific cases involving terrorist hostage-taking have benefited from increased cooperation between States, but they remain far from uniform. | Укрепление сотрудничества между государствами пошло на пользу стратегиям по борьбе с терроризмом в целом и с конкретными ситуациями, связанными с захватом заложников террористами, в частности, однако они по-прежнему не унифицированы. |
| Its members include representatives from each ministry, government institution, and civil society organization and from the National Foundation for Human Rights and the UNDP office in Bahrain. | В его состав входят представители всех министерств, государственных ведомств и организаций гражданского общества, Национального фонда по правам человека и отделения ПРООН в Бахрейне. |
| Inadequate resources prevent cases from being treated promptly and efficiently, make magistrates potentially susceptible to corruption and force them to request user fees from civilians seeking judicial recourse. | Дефицит ресурсов не позволяет оперативно и эффективно проводить разбирательство по делам, потенциально создает условия для коррупции магистратов и побуждает их добиваться платы от гражданских лиц, добивающихся правовой защиты. |