In preparing the law, China had benefited from cooperation provided by competition experts from other countries and from international organizations. |
При подготовке закона Китаю оказывали содействие эксперты по вопросам конкуренции из других стран и международных организаций. |
Facilitators from the knowledge networks, staff from the sub-regional resource facilities and thematic specialists from headquarters participated in the special event. |
В этом специальном мероприятии приняли участие представители сетей, объединяющих источники знаний, сотрудники субрегиональных центров учета кадровых ресурсов и специалисты по профильным вопросам из штаб-квартир. |
In Europe, 1 individual from the United Kingdom, 3 individuals from the Russian Federation, 1 from Switzerland, 1 from France and 1 from Italy were added. |
Из европейских стран в члены организации вступили гражданин Соединенного Королевства, три гражданина Российской Федерации, а также по одному гражданину Швейцарии, Франции и Италии. |
UN-SPIDER had facilitated the participation of officials from national disaster management offices from developing countries, regional support offices and officials and experts from the space community in all those conferences. |
Благодаря усилиям программы СПАЙДЕР-ООН к участию во всех этих конференциях удалось привлечь чиновников национальных управлений по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций из развивающихся стран, региональные отделения поддержки, а также официальных представителей и экспертов космического сообщества. |
To do so efficiently, the renewed global partnership should stem from a fact-based assessment of lessons learned from the current global partnership for development and from other relevant partnerships. |
Для того чтобы эта деятельность была эффективной, новое глобальное партнерство должно исходить из фактологической оценки уроков, извлеченных по итогам деятельности в рамках текущего глобального партнерства в целях развития и других соответствующих партнерств. |
Cortical blindness results from injuries to the occipital lobe of the brain that prevent the brain from correctly receiving or interpreting signals from the optic nerve. |
Кортикальная слепота возникает в результате поражения затылочной доли мозга, которое мешает мозгу правильно принимать или интерпретировать сигналы, поступившие по зрительному нерву. |
Delegates from all local communities (five from each) and Belarusian organisations (one from each) were invited. |
Были приглашены делегаты от каждой волости (по 5 человек) и местных белорусских организаций (по 1 человеку). |
Resources would be provided from the regular budget, from peace-keeping budgets and from budgets for programmes supported by voluntary contributions. |
Средства будут выделяться в рамках регулярного бюджета, бюджетов на операции по поддержанию мира, а также бюджетов программ; в дополнение к этому будут вноситься добровольные взносы. |
The Office continues to provide briefings on all aspects of the human rights situation to delegations and missions from bilateral and multilateral agencies, from parliaments and from international NGOs. |
Отделение продолжает проводить информационные совещания по всем аспектам положения в области прав человека для делегаций и миссий учреждений, занимающихся двусторонним и многосторонним сотрудничеством, парламентариев и представителей международных НПО. |
Within the United Nations Stabilization Mission in Haiti, we have a large contingent from regional countries alongside contingents from other friendly countries from other regions. |
В рамках Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити мы имеем большой контингент из региональных стран, наряду с контингентами других дружественных стран из других регионов. |
As of August 2003, 53 project proposals have been approved: one from the World Bank, 16 from UNEP and 36 from UNDP. |
По состоянию на август 2003 года было утверждено 53 предложения по проектам: одно предложение Всемирного банка, 16 ЮНЕП и 36 - ПРООН. |
The UNCCD process should benefit from synergy with adaptation to climate change, from links with clean energy for development, or from the introduction of a low carbon economy. |
Позитивную роль в процессе осуществления КБОООН должны сыграть синергическое взаимодействие с усилиями по адаптации к изменению климата, увязка с реализацией концепции использования экологически чистых источников энергии для развития и переход к "низкоуглеродной" экономике. |
Other ways of funding compensation claims may be theoretically possible, such as funding from the United Nations budget or from voluntary contributions from States. |
Теоретически возможны и другие способы изыскания средств для выплаты компенсации, например, финансирование по линии бюджета Организации Объединенных Наций или за счет добровольных взносов государств. |
UNAFEI conducted training courses and seminars on various forms of transnational crime, involving participants not only from the Asia and Pacific region but also from developing countries from other regions. |
ЮНАФЕЙ организует учебные курсы и семинары по различным формам транснациональной преступности, в которых участвуют представители не только стран Азиатско-Тихоокеанского региона, но и развивающихся стран из других регионов. |
My country has implemented clearance activities from the outset with its own resources, funding from development partners and a loan from the World Bank. |
В нашей стране деятельность по разминированию с самого начала осуществляется за счет внутренних ресурсов, а также благодаря финансированию партнеров в области развития и ссуде Всемирного банка. |
To ensure an optimal outcome from the Doha Conference, those substantive interactive review sessions should allow participation from experts from capitals and all key stakeholders involved in the Monterrey process. |
Для обеспечения оптимального результата Дохинской конференции эти интерактивные обзорные сессии по вопросам существа должны проводиться с участием экспертов из столиц и всех ключевых заинтересованных сторон, участвующих в Монтеррейском процессе. |
Further, the Constitution Act 1986 protects judges of the Supreme, Court of Appeal and High Courts from salary reductions and from politically motivated removal from office. |
Кроме того, Конституционный акт 1986 года запрещает сокращать вознаграждение и отрешать от должности по политическим мотивам судей Верховного, Апелляционного и Высокого судов. |
A delegate related the experience of trying to refrain from addressing a given topic, which had led to expressions of concern from experts within that delegation, from the capital and from other Member States or civil society groups seeking support on the matter. |
Делегат рассказал о том, как он пытался воздержаться от выступления по рассматриваемой теме, что повлекло за собой недовольство со стороны экспертов в этой делегации, столицы и других государств-членов или групп гражданского общества, добивавшихся поддержки в этом вопросе. |
The strategy benefits from having information from different stakeholder perspectives and from addressing anti-corruption efforts from the perspective of a whole government and beyond. |
При разработке такой стратегии полезно иметь информацию с точки зрения разных заинтересованных сторон и рассматривать усилия по борьбе с коррупцией с точки зрения всего правительства и за его пределами. |
A number of bilateral donors agreed to respond favourably to requests from Governments and from the IGAD secretariat to support Horn of Africa follow-up activities, both from existing programmes and from new initiatives. |
Несколько двусторонних доноров согласились положительно отреагировать на просьбы правительств и секретариата МОВР об оказании поддержки последующим мероприятиям в странах Африканского Рога как за счет существующих программ, так и по линии новых инициатив. |
In Colombia, alternative development programmes were being financed from the national budget, from loans contracted with the Inter-American Development Bank, and from contributions from agencies of international cooperation. |
В Колумбии программы альтернативного развития финансируются за счет средств национального бюджета, кредитов, получен-ных через Межамериканский банк развития, и взносов, поступающих от учреждений по вопросам международного сотрудничества. |
Resources for large-scale expansions would likely need to come primarily from countries themselves, perhaps with support from major lending and grant-making institutions as well as from the private sector, rather than from UNF. |
Ресурсы для крупномасштабного расширения деятельности, по всей вероятности, должны будут поступать прежде всего от самих стран, возможно, при поддержке ведущих кредитных и субсидирующих учреждений, а также частного сектора, а не от ФООН. |
The country office will also aim to benefit from support resources from headquarters, including from BCPR, as well as from other country offices as appropriate. |
Страновое отделение также будет стремиться извлекать пользу из использования вспомогательных ресурсов штаб-квартиры, в том числе Бюро по предотвращению кризисов и восстановлению, а также других страновых отделений, где это уместно. |
Cash requirements can arise from benefit payment disbursements, capital calls from uncalled or unfunded commitments and settlement needs for various trades in various currencies. |
Потребности в наличных средствах могут быть связаны с необходимостью выплаты пособий, оплатой требований на капитал по неоплаченным или необеспеченным требованиям, а также произвести расчеты в связи с различными операциями по покупке или продаже в различной валюте. |
She later received two distinguished fellowships from the Ford Foundation and from the Population Council. |
Она получила две важные стипендии по линии Фонда Форда и Совета в области народонаселения. |