No new funding obligations from the regular budget should be accepted without wide international support in order to avoid diverting resources from existing mechanisms. |
Никакие обязательства по финансированию из регулярного бюджета не должны приниматься без широкой международной поддержки, для того чтобы избежать отвода ресурсов, предназначенных для существующих механизмов. |
And, lastly, the resident auditors were not funded from the support account but from individual peacekeeping missions. |
И наконец, должности ревизоров-резидентов финансируются не со вспомогательного счета, а со счетов отдельных миссий по поддержанию мира. |
For housing informal activities (income from renting individual housing) are determined from household budget survey data. |
По отрасли жилищного хозяйства неформальная деятельность (доходы от сдачи индивидуального жилья в наем) определена по данным бюджетных обследований домашних хозяйств. |
This system also facilitates distribution of the initial recoverable volumes from additional volumes derived from improved recovery projects. |
Эта система облегчает также разграничение между первоначально извлекаемыми объемами и дополнительными объемами, получаемыми в результате совершенствования проектов по извлечению ресурсов. |
He requested guidance from Member countries, as well as technical advice from various committees. |
Он выразил заинтересованность в получении от государств-членов необходимой ему информации, а также консультаций по техническим вопросам от различных комитетов. |
The international visibility of the Tribunal is thus much higher and its image is fundamentally positive, judging from objective indicators received from various continents. |
Осведомленность на международном уровне о Трибунале, таким образом, значительно расширилась, и его образ является определенно позитивным, если судить по объективным признакам на различных континентах. |
What we are witnessing, in effect, is armed aggression against Macedonia from abroad, from Kosovo. |
По сути дела, мы являемся свидетелями внешней вооруженной агрессии в отношении Македонии со стороны Косово. |
For each annual statement UNEP will solicit and incorporate inputs from all regions and from at least a subset of collaborating centres. |
При подготовке каждого ежегодного отчета ЮНЕП будет запрашивать и включать материалы изо всех регионов и, по крайней мере, от одной подгруппы центров сотрудничества. |
An instructor workshop for participants from several French-speaking African countries took place from 10 to 14 April 2002 in Cotonou, Benin. |
С 10 по 14 апреля 2001 года в Котону, Бенин, проходило инструктивное рабочее совещание для представителей ряда франкоязычных африканских стран. |
UNCTAD support activities had had tremendous support from UNDP, and had benefited from close collaboration with ITC. |
Деятельность ЮНКТАД по оказанию содействия получает огромную поддержку со стороны ПРООН и существенно выигрывает от тесного сотрудничества с МТЦ. |
The most recent General Assembly resolutions from these reviews are 53/192 and 56/201, from 1998 and 2001, respectively. |
Последними из резолюций Генеральной Ассамблеи, принятых по итогам этих обзоров, являются 53/192 и 56/201, соответственно 1998 и 2001 годов. |
Since 1993, all pension and sickness insurance benefits are covered from premiums collected from entities specified by law. |
С 1993 года все пособия по пенсионному обеспечению и страхованию на случай заболевания выплачиваются из взносов, собираемых учреждениями, установленными законом. |
The steering committee for the National Health Plan was made up of representatives from the ministries as well as from non-governmental organizations. |
В состав руководящего комитета по Национальному плану в области здравоохранения входят представители различных министерств и неправительственных организаций. |
Teachers felt that students learned more from such hands-on experience than from merely studying textbook examples. |
По мнению преподавателей, такой непосредственный опыт позволяет учащимся усваивать больший объем информации, чем просто при изучении примеров, приводимых в учебниках. |
An expert group from the Council of Europe has co-ordinated the collection of criminal justice statistical data from its Member States. |
Группа экспертов Совета Европы координировала сбор статистических данных по уголовному правосудию среди государств-членов. |
In the long term, such products should also be excluded first from local markets and finally from consumption. |
В долгосрочном плане должны быть приняты меры по недопущению реализации таких продуктов сначала на местных рынках, а затем окончательному запрещению их потребления. |
The experts from the United Kingdom and from Germany expressed their concerns regarding paragraph 2.2.3. |
Эксперты от Соединенного Королевства и Германии выразили свои сомнения по поводу пункта 2.2.3. |
The loans from international finance institutions and contributions from EU finance instruments, in particular, represent another source of financing. |
Еще одним источником финансирования служат займы международных финансовых учреждений и, в частности, поступления по линии финансовых механизмов ЕС. |
The Commission received eight reports from the Special Rapporteur, at its twenty-first to thirty-first sessions, from 1969 to 1979. |
В период со своей двадцать первой по тридцать первую сессию Комиссия получила от Специального докладчика восемь докладов. |
According to information from the Ministry, official and up-to-date figures from the National Statistical Office were used in preparing this table. |
По информации Министерства, при подготовке материалов использовались официальные и оперативные данные Государственного департамента статистики Грузии. |
In practice, women from ethnic minorities were disadvantaged compared with men from the same groups. |
В действительности женщины из числа этнических меньшинств находятся в неблагоприятном положении по сравнению с мужчинами, относящимися к тем же группам. |
Delegations from NIS presented their views on the possibilities for providing data and information from their countries for the report. |
Делегации стран ННГ высказали свою точку зрения относительно возможного представления данных и информации по их странам для этого доклада. |
One correction has been recommended to remedy a situation where compensation received from other sources was erroneously deducted from a claimant's award. |
Одно исправление рекомендуется в ситуации, когда полученная из других источников компенсация была по ошибке вычтена из компенсации, присужденной заявителю. |
The university institutions with restricted legal capacity can also employ staff from the revenues they earn from contract work. |
Высшие учебные заведения с ограниченной правоспособностью могут также принимать на работу сотрудников за счет средств, которые они получают от работы по контрактам. |
The] may request information from relevant sources and seek advice from experts. |
по соблюдению] может запрашивать информацию из соответствующих источников, а также консультативную помощь со стороны экспертов. |