| The original J-F human capital research on investment in education produced results from 1948-1986. | В первом исследовании человеческого капитала по проекту "Й-Ф", посвященном инвестициям в образование, были получены результаты за период 1948-1986 годов. |
| Contribution from the Secretariat of the Pacific Environment Programme to the present report. | См.: . Материал, представленный Секретариатом Тихоокеанской программы по окружающей среде к настоящему докладу. |
| Its members comprised senior officers from institutions other than Ma Po Ping. | В состав группы входили высокопоставленные должностные лица из других учреждений, кроме тюрьмы Ма По Пин. |
| Apart from integration initiatives, continued efforts to achieve solidarity through cooperation for development are vitally important. | В дополнение к инициативам в вопросе об интеграции жизненно важное значение имеют и продолжающиеся усилия по достижению солидарности на основе сотрудничества в целях развития. |
| Experts and trainers from the capacity-building region should be used where possible. | Где это возможно, следует использовать экспертов и инструкторов из региона, в котором осуществляется деятельность по наращиванию потенциала. |
| The survey was conducted from June to July 2006. | Обследование было проведено в период с июня по июль 2006 года. |
| The survey was conducted from June to August 2006. | Обследование было проведено в период с июня по август 2006 года. |
| Two senators were likewise elected from each senatorial district. | Кроме того, от каждого сенаторского округа выбирается по два сенатора. |
| The survey was conducted from December 2006 to January 2007. | Обследование было проведено в период с декабря 2006 года по январь 2007 года. |
| These staff were requested to incorporate lessons from the evaluation in their own programmes. | Этим сотрудникам было предложено учитывать выводы, сделанные по результатам оценки, в процессе осуществления их собственных программ. |
| In some cases, the statistics are derived from UNHCR-supported census operations. | В некоторых случаях статистические данные были получены в ходе организованных УВКБ ООН операций по проведению переписи населения. |
| Timely receipt of audit certificates from implementing partners was especially problematic. | Своевременное получение сертификатов аудиторской проверки от партнеров по осуществлению программ является особенно проблематичным вопросом. |
| Addressing drug-resistant TB cannot be divorced from overall TB control efforts. | Борьбу с этой формой туберкулеза нельзя рассматривать в отрыве от общих усилий по борьбе с туберкулезом. |
| The Office recruits international consultants from a range of specialist disciplines under special service agreements. | УОПООН осуществляет наем международных консультантов из числа широкого круга специалистов по различным дисциплинам в рамках соглашений о специальном обслуживании (ССО). |
| In this connection, four regional seminars on UEMOA community competition rules were held in Abidjan from 28 to 30 June, in Lomé from 7 to 9 August, in Bissau from 2 to 5 October and in Cotonou from 22 to 24 November. | В этой связи были проведены четыре региональных семинара по правилам конкуренции сообщества ЗАЭВС: в Абиджане 28-30 июня, в Ломе 7-9 августа, в Бисау 2-5 октября и в Котону 22-24 ноября. |
| The civilian police were also cited as important in ensuring smooth exits from peacekeeping operations. | О гражданской полиции также говорилось, что она играет важную роль в обеспечении упорядоченного свертывания операций по поддержанию мира. |
| Training and dissemination activities were conducted from March 1996 onwards. | Мероприятия по подготовке и распространению учебных курсов проводятся с марта 1996 года. |
| 15/ Passing or daytime lamps from 1 November till 1 March. | 15/ Огни ближнего света или огни для движения в дневное время с 1 ноября по 1 марта. |
| Removal of housing from post adjustment. | Исключение компонента расходов на жилье из корректива по месту службы. |
| East Asia had achieved remarkable development progress from the 1960s to the mid-1990s. | В период с 60-х по 90-е годы Восточной Азии удалось добиться существенного прогресса в области развития. |
| Geographical imbalance arising from promotions through the competitive examination remains minimal. | Несбалансированность в географической представленности, обусловленная повышением сотрудников в должности по результатам конкурсных экзаменов, остается минимальной. |
| He received this news unofficially on his return from Haiti. | Он узнал об этой новости по возвращении в Гаити из неофициальных источников. |
| Observed illegal smuggling incidents decreased substantially during the period from early spring 1997. | В течение этого периода число замеченных инцидентов незаконной контрабанды существенно сократилось по сравнению с периодом в начале весны 1997 года. |
| Human rights experts from the Mission continue to supervise a trial monitoring project throughout the country. | Эксперты в области прав человека, входящие в состав Миссии, продолжают обеспечивать руководство экспериментальным проектом по наблюдению на территории всей страны. |
| The Committee was informed this resulted from higher requirements under communications. | Комитет был информирован о том, что это объясняется увеличением потребностей по статье коммуникаций. |