Companies represent the following regions and subregions as classified by the United Nations: 4 from Africa, 7 from Asia, 4 from Latin America and the Caribbean, 7 from Eastern Europe, 4 from Northern, Southern and Western Europe, and 4 from North America. |
Компании представляют следующие регионы и субрегионы по классификации Организации Объединенных Наций: четыре из Африки, семь из Азии, четыре из Латинской Америки и Карибского бассейна, семь из Восточной Европы, четыре из Северной, Южной и Западной Европы и четыре из Северной Америки. |
It contains information from Member States, from international disarmament-related forums, from the United Nations and other international organizations, from the independent Weapons of Mass Destruction Commission and from non-governmental organizations and academic institutions. |
В нем приводится информация, полученная от государств-членов, от международных форумов, занимающихся вопросами разоружения, от Организации Объединенных Наций и других международных организаций, от независимой Комиссии по уничтожению оружия массового уничтожения и от неправительственных организаций и научных институтов. |
JIOG included 58 observers from the Organization of African Unity (drawn from 25 countries), 15 from the Southern African Development Community (from 9 countries) and 55 observers from smaller organizations and individual States. |
В состав ОГМН вошли 58 наблюдателей от Организации африканского единства (из 25 стран), 15 наблюдателей от Сообщества по вопросам развития юга Африки (из 9 стран) и 55 наблюдателей от менее крупных организаций и отдельных государств. |
Three responses were received from the Americas (one each from North America, Central America and South America), two from Asia, seven from States of Western, Central and Eastern Europe and three from the Middle East. |
Три ответа поступили из Америки (по одному ответу из Северной Америки, Центральной Америки и Южной Америки), два ответа - из Азии, семь - от государств Западной, Центральной и Восточной Европы и три - от стран Ближнего Востока. |
From Afghanistan to Angola, from Bosnia and Herzegovina to Somalia, from Liberia to the republics that emerged from the former Soviet Union, many conflicts continue to this day to resist our attempts to solve them. |
В рамках многих конфликтов, разразившихся на территориях, простирающихся от Афганистана до Анголы, от Боснии и Герцеговины до Сомали, от Либерии до республик, возникших на территории бывшего Советского Союза, и по сей день попытки их урегулирования оказываются тщетными. |
From its first session, the Committee had been markedly different from that of other human rights treaty bodies in that members - most of them women - had been drawn from diverse backgrounds, from developing and developed countries with different political and economic systems. |
Начиная со своей первой сессии, Комитет заметно отличался от других договорных органов по правам человека тем, что его члены, преимущественно женщины, представляли различные слои населения из развивающихся и развитых стран с разными политическими и экономическими системами. |
From 2002 to 2008, enrolment rates in primary schools benefiting from the programme increased from 60 percent to 88 percent for boys and from 53 percent to 84 percent for girls. |
За период с 2002 по 2008 год показатель приема в начальные школы благодаря этой программе возрос с 60% до 88% у мальчиков и с 53% до 84% у девочек. |
As of 25 July, the troop contingent consisted of 2,555 French soldiers and 339 African soldiers (243 from Senegal, 10 from Mauritania, 7 from Egypt, 44 from Chad and 35 from Guinea-Bissau). |
По состоянию на 25 июля в численном составе 2555 французских военнослужащих и 339 военнослужащих из стран Африки (Сенегал - 243, Мавритания - 10, Египет - 7, Чад - 44, Гвинея-Бисау - 35). |
Within 48 hours, the United Nations made itself available through help from the World Food Programme, from the United Nations Population Fund, from UNICEF, from the United Nations Development Programme and from the Office of the United Nations High Commissioner on Refugees. |
Уже через 48 часов Организация Объединенных Наций оказывала помощь, действуя через Мировую продовольственную программу, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения, ЮНИСЕФ, Программу развития Организации Объединенных Наций и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Of the three judges of the Dispute Tribunal whose terms of office are not expiring, there are two male judges, one from Mauritius and one from Germany, and a female judge from New Zealand. |
Из трех судей Трибунала по спорам, срок полномочий которых не истекает, - двое мужчин, представляющих Мавританию и Германию, и одна женщина из Новой Зеландии. |
Every year, the Committee against Torture and independent experts appointed by the Human Rights Council receive individual communications from victims of torture, and information about alleged violations from human rights defenders and civil society actors from all regions of the world to be considered in their reports. |
Каждый год Комитет против пыток и независимые эксперты, назначенные Советом по правам человека, получают индивидуальные сообщения от жертв пыток и информацию о предполагаемых нарушениях от правозащитников и субъектов гражданского общества из всех регионов мира, которую они рассматривают в своих докладах. |
It was indicated that the estimate included an amount of $12.8 million from the support account, $10 million from the regular budget and $4.2 million from extrabudgetary resources. |
Было отмечено, что эта оценка включает сумму в размере 12,8 млн. долл. со вспомогательного счета, 10 млн. долл. США из регулярного бюджета и 4,2 млн. долл. США по линии внебюджетных средств. |
The Advisory Committee considers that there is a need for a consistent approach and clear criteria in determining the financing of the revised estimates resulting from the resolutions and decisions of the Council, whether it be from additional appropriations through the contingency fund or from within existing resources. |
Консультативный комитет считает, что необходимо применять последовательный подход и четкие критерии при определении порядка покрытия расходов по смете, пересмотренной с учетом резолюций и решений Совета, будь то за счет дополнительных ассигнований через резервный фонд или же за счет имеющихся ресурсов. |
A total of 71 policymakers from four Pacific island developing countries benefited from training on emergency response to disasters and on satellite imagery; 11 participants benefited from in-depth satellite imagery training to build disaster resilience. |
В учебных мероприятиях по экстренному реагированию на стихийные бедствия и использованию спутниковых изображений принял участие в общей сложности 71 представитель директивных органов из четырех тихоокеанских островных развивающихся стран; 11 человек прошли углубленную подготовку по вопросам, касающимся использования спутниковых изображений для повышения готовности к стихийным бедствиям. |
This represented a slight increase in female cases from 2010, when 50 per cent came from female staff members and 48 per cent from male staff members. |
Это составляет незначительное увеличение доли дел, поступивших от женщин, по сравнению с 2010 годом, когда 50 процентов дел поступили от сотрудников-женщин и 48 процентов дел от сотрудников-мужчин. |
On the basis of lessons learned from other major capital projects and from best industry practices, it is considered important to establish a substantially complete project management team from the beginning of the project, to continue through the entire duration of the strategic heritage plan. |
На основе уроков, извлеченных из других крупных проектов капитального строительства и ремонта, и исходя из передовой отраслевой практики считается важным создать по сути дела полную группу по управлению проектом с самого начала проекта и на весь период осуществления стратегического плана сохранения наследия. |
Information on releases from a chlor-alkali plant was provided, which indicated that from 2007 to 2010 releases of mercury to water have increased from 3.7 kg/year to 12.4 kg/year. |
В представленной информации о высвобождениях на заводе по производству хлорщелочи указывается, что с 2007 года по 2010 год высвобождения ртути в воду увеличились с 3,7 кг/год до 12,4 кг/год. |
Three experts from the Ludwig Boltzmann Institute of Human Rights, one from the University of Essex and one from the Latin American Committee for the Revision and Update of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners also attended the meeting. |
На совещании также присутствовали три эксперта из Института прав человека им. Людвига Больцмана, один из Эссекского университета и один из Латиноамериканского комитета по пересмотру и обновлению Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
The share of short-term debt rose slightly from 21 to 23 per cent from 2012 to 2013, a higher share than the 17 per cent average from 2000 to 2009. |
Доля краткосрочной задолженности несколько выросла - с 21 процента в 2012 году до 23 процентов в 2013 году, что выше среднего показателя в 17 процентов за период с 2000 по 2009 год. |
The peacebuilding architecture was created to improve the efforts to help countries in the arduous transition from war to peace; from conflict and chaos to the rule of law, good governance and legitimate and effective institutions; and from war economies to sustainable development. |
«Архитектура миростроительства» создавалась для повышения эффективности усилий по оказанию помощи странам в трудный период перехода от войны к миру, от конфликта и хаоса к законности, благому управлению и легитимным и эффективным институтам и от военной экономики к устойчивому развитию. |
The Advisory Committee was informed upon enquiry that representatives from 28 firms participated in the mandatory bidder's conference held in January 2014, subsequent to which 11 proposals were submitted from companies from six countries. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что в январе 2014 года состоялась обязательная конференция участников торгов, на которой присутствовали представители 28 фирм и по итогам которой было получено 11 предложений от компаний из шести стран. |
The Group, with the assistance of the Child Protection Section, interviewed three minors from FDLR, two from M23 and four from Nyatura, all of whom were between 10 and 16 years old. |
При содействии Секции по защите детей Группа опросила трех несовершеннолетних из ДСОР, двух из «М23» и четырех из «Ньятуры», все из которых были в возрасте от 10 до 16 лет. |
The Tribunal met from 26 February to 6 March, from 3 to 8 May, and from 22 to 24 May 2013 to consider and adopt the draft judgment. |
Трибунал заседал с 26 февраля по 6 марта, с 3 по 8 мая и с 22 по 24 мая 2013 года, занимаясь рассмотрением и утверждением проекта решения. |
More than 2,980 Somalis were deported to Somalia from Saudi Arabia from May to July, while 198 Somalis were deported from Kenya to Mogadishu by air in May. |
В период с мая по июль из Саудовской Аравии в Сомали было депортировано более 2980 сомалийцев, а в мае воздушным транспортом из Кении в Могадишо было депортировано 198 сомалийцев. |
This combines the common mission support functions from both missions into one support office that enhances synergies from undertaking similar activities more efficiently and from one location. |
Это предполагает объединение общих функций по поддержке обеих миссий в рамках одного бюро по поддержке, которое будет способствовать более эффективному осуществлению аналогичных функций из одного места. |