The resolution reflected the concern that indigenous women suffered from multiple forms of poverty and discrimination. |
Резолюция отражает обеспокоенность по поводу того, что женщины из числа коренных народов страдают от многих форм нищеты и дискриминации. |
Politically motivated external pressure from Governments with spurious motives was counterproductive. |
Внешнее давление по политическим мотивам со стороны правительств под предлогом ложных интересов является контрпродуктивным. |
Note: Some figures revised from the 2005 financial report. |
Примечание: По сравнению с финансовым отчетом за 2005 год некоторые цифры уточнены. |
In addition, officials had been prevented from attending disarmament meetings. |
Кроме того, должностным лицам не дали возможности участвовать в заседаниях по вопросам разоружения. |
UNICEF holds annual workshops with its national and international mine action focal points from 33 countries. |
ЮНИСЕФ проводит ежегодные семинары для своих национальных и международных координаторов по вопросам деятельности, связанной с разминированием, из ЗЗ стран. |
Their release appears to have resulted from international and national public pressure. |
Их освобождение, судя по всему, явилось результатом давления со стороны международного и национального общественного мнения. |
The other two funds finance specific projects from earmarked contributions. |
По линии двух других категорий фондов осуществляется финансирование конкретных проектов за счет целевых взносов. |
Positive feedback from missions requesting security training |
Положительные отклики миссий, обращающихся с просьбами об организации подготовки по вопросам безопасности |
The website benefited from funding through this project. |
По линии этого проекта были также получены средства для финансирования веб-сайта. |
Labour market conditions have generally improved from depressed levels experienced in 2000. |
По сравнению с тем подавленным состоянием, которое существовало в 2000 году, условия на рынке труда в целом улучшились. |
Feedback from some field offices indicated the need for increased training in RBM. |
Информация, полученная от некоторых отделений на местах, свидетельствует о необходимости более широкой подготовки по вопросам УОКР. |
EU accession countries seem to suffer from problems in reporting on priority water-related diseases. |
Страны, присоединяющиеся к ЕС, по всей видимости, сталкиваются с определенным трудностями в представлении данных по приоритетным связанным с водой заболеваниям. |
Based on lessons from back-to-school emergency work |
На основе уроков, извлеченных из чрезвычайных мер по возвращению детей в школы |
UNIFEM undertook 22 evaluations from 2004 to 2006. |
В период с 2004 года по 2006 год ЮНИФЕМ провел 22 оценки. |
Each week, 1,000 civilians die from war-related causes. |
По причинам, связанным с войной, еженедельно погибает 1000 гражданских лиц. |
Twenty-five such officers had thus far benefited from the programme. |
К настоящему времени подготовку по данной программе прошли 25 таких должностных лиц. |
The split ratio is then calculated from easily measurable values like tube diameters. |
Затем по легко измеряемым величинам, таким, как диаметр труб, рассчитывается коэффициент разделения потоков. |
Some security improvements require prior approval from local authorities. |
Некоторые меры по улучшению безопасности требуют предварительного согласия со стороны местных властей. |
Those funds are complemented with external funds from international agencies. |
Эти средства пополняются за счет внешних финансовых поступлений по линии международных учреждений. |
Responses from States suggested two key scenarios. |
Судя по ответам государств, выделяются два основных направления такой деятельности. |
The Board noted that UNOPS derived some income from procurement activities. |
Комиссия отметила, что часть поступлений ЮНОПС была получена по линии закупочной деятельности. |
This total excludes the value of assets purchased from programme resources. |
Эта общая сумма не включает стоимость активов, приобретенных за счет ресурсов по программам. |
Preventive waste management continues to be perceived as an area requiring intervention from Governments. |
Превентивные мероприятия по управлению отходами по-прежнему рассматриваются как область, в которой требуется принятие мер со стороны правительств. |
Overages over Galileo ranged from 6 to 597 units. |
Излишки по сравнению с объемами, указанными в системе «Галилео», составляли от 6 до 597 единиц. |
Quarterly report issued covering the period from August to December 2007. |
Был подготовлен один ежеквартальный отчет о положении в области прав человека за период с августа по декабрь 2007 года. |