Respect and distance, that's deserves from us. |
Уважение и сдержанность - вот что мы должны проявить по отношению к доктору Крузу. |
The rules were drawn from an English translation. |
Правила были взяты из английского перевода французской книги по этикету. |
And then AIDS education in all schools, starting from university. |
И после было образование по профилактике СПИДа в школах, начиная с университета. |
At least not from where they are. |
По крайней мере, не оттуда, где они сейчас. |
And they were good soldiers from what we hear. |
И они были хорошими солдатами, судя по тому, что мы слышали. |
I knew Ricky from The department softball team. |
Мы с Рики вместе были в команде нашего управления по софтболу. |
Basically, Jay and Silent Bob came from knowing Jason Mewes. |
Да, по сути, Джей и Тихий Боб возникли из знакомства с Джейсоном Мьюзом. |
It's from an 18th-century freemason named Theodore Rose. |
Написано оно в восемнадцатом веке, масоном по имени Теодор Роуз. |
At least that stops her from falling for Stanley. |
Риццоли! По крайней мере это удерживает её от увлечения Стенли. |
Because I wanted you to hear it from me, not from your TVs, not from your radios, not from the newspapers. |
Потому что я хотел, чтобы вы услышали это от меня, не по телевизору, не по радио, не из газет. |
No man walks alone from choice. |
Мужчины никогда не бывают одиноки по своей воле. |
Similarly, high-value innovations that used open innovation approaches from Brazil and China were presented. |
Кроме того, была представлена информация по Бразилии и Китаю о ценных инновациях, характеризующихся использованием открытого подхода к инновационной деятельности. |
We came from our bankruptcy brunch. |
Мы только с нашего ланча по поводу банкротства. |
Apparently men buy things from higher up. |
По видимому, мужчины покупают вещи с верхних полок. |
My college friend Brian Miller's from there. |
Мой друг по колледжу, Брайан Миллер, тоже оттуда. |
Thirteen or so coming across the fax from VICAP. |
Тринадцать, или около того, прислали по факсу из ФБР. |
This is Daniel Slippery from Elucidate Management Consultancy. |
Это Даниэль Слиппери из "Просвещения" - консалтинговой фирмы по менеджменту. |
You graduated with a degree in accounting and English from Kabul University. |
Вы получили высшие образование со степенью в области бухгалтерского учета и по английскому языку в университете Кабула. |
The reporting period covers from 2003 to August 2009. |
В докладе рассматривается период 2003-2008 годов, по август 2009 года включительно. |
An estimated 143 million children under five in developing countries continue to suffer from undernutrition. |
По оценкам, 143 миллиона детей в возрасте до пяти лет в развивающихся странах продолжают страдать от недостаточного питания. |
Persons suffering from long periods of sickness should qualify for disability benefits. |
Лица, страдающие от какого-либо заболевания в течение длительных периодов, должны иметь право на получение пособий по инвалидности. |
All prosecution appeals from the Trial Chamber's provisional release decisions have been dismissed. |
Все апелляции, поданные обвинением по итогам решений о временном освобождении, вынесенных Судебной камерой, были отклонены. |
ICRC estimates some 1,797 individuals remain missing from the conflict. |
По оценкам МККК, около 1797 человек остаются пропавшими без вести со времени конфликта. |
This was therefore removed from the IPSAS opening balance. |
По этой причине эта сумма была исключена из начального сальдо, рассчитанного в соответствии с МСУГС. |
The project duration is from 2011 to 2016. |
Осуществление проекта рассчитано на период с 2011 по 2016 год. |