Lessons from the pilots were included in a consolidated report, and a summary of preliminary findings from the pilot countries was presented at the 2010 MDG Summit. |
Уроки, извлеченные из этих пилотных проектов, обобщены в сводном докладе, а резюме предварительных выводов из стран, в которых проводился эксперимент, было представлено на саммите по ЦРТ 2010 года. |
The production of customized maps is a complex process, as the required maps are often not available from Government sources or from commercial entities. |
Подготовка карт по специальным заказам является сложным процессом, поскольку во многих случаях правительства или коммерческие структуры не могут предоставить требуемые карты. |
Through bimonthly briefings of the Special Committee on Peacekeeping Operations and consultations, the development of the Global Service Centre benefits from feedback from Member States. |
Благодаря проведению два раза в месяц брифингов Специального комитета по операциям по поддержанию мира и консультаций в работе по становлению Глобального центра обслуживания используются мнения и замечания государств-членов. |
Moreover, three intergovernmental institutions benefited from these services and from improved coordination with other United Nations system agencies to enhance their own capacities to participate in evaluation missions related to natural disasters and recovery strategies. |
Кроме того, три межправительственных учреждения получили выгоды от предоставления этих услуг и улучшения координации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях повышения своего собственного потенциала в том, что касается участия в миссиях по оценке, проводимых в связи со стихийными бедствиями и осуществлением стратегий восстановления. |
Active steps are also needed to counteract informal institutional barriers that routinely discourage small numbers of newly inducted members from historically marginalized groups from participating in deliberative bodies. |
Также необходимо принимать специальные меры по ликвидации неформальных институционных препятствий, которые традиционно сдерживают участие небольшого числа новых членов из считающихся маргинальными групп в деятельности совещательных органов. |
Similarly, Programme advisers often work on activities that may have seed money from the Programme, but major funding from other sources. |
Аналогичным образом, консультанты по программам часто обеспечивают осуществление мероприятий, которые, возможно, финансируются за счет программы, в то время как основные финансовые средства поступают из других источников. |
Both in urban and rural areas, there are cases of girls expelled from school or banned from taking final examinations due to pregnancy. |
И в городских, и в сельских районах наблюдаются случаи, когда девочек исключают из школы или не допускают к выпускным экзаменам по причине беременности. |
The Strategy for Response to the Criminal Justice System has been implemented by the Inter-Ministerial Task Force, with representatives from MoJ as chairs, and with participation from NGOs. |
Межминистерская целевая группа под председательством сотрудников МЮ и при участии представителей НПО вела работу по выполнению стратегии ответных мер по линии системы уголовного правосудия. |
The event targeted media law experts and media educators from universities and other institutions of higher education coming from Armenia, Azerbaijan, Belarus and the Russian Federation. |
Мероприятие было ориентировано на экспертов по вопросам законодательства в области средств массовой информации и преподавателей журналистских факультетов университетов и других высших учебных заведений из Армении, Азербайджана, Беларуси и Российской Федерации. |
In 2010, 88 countries and territories benefited from the co-financing contributions from 19 donors (governments, private sector and United Nations entities). |
В 2010 году 88 стран и территорий воспользовались этими взносами, поступившими по линии совместного финансирования от 19 доноров (правительств, частного сектора и подразделений Организации Объединенных Наций). |
The percentage share of United Nations procurement from these regions decreased from 2009 to 2010 by 0.5 and 0.3 per cent respectively. |
В период с 2009 по 2010 год процентная доля закупок Организации Объединенных Наций в этих регионах снизилась на 0,5 и 0,3 процента, соответственно. |
During the global financial crisis, decreased demand from developed economies caused the commodity price index to drop by 56 per cent from its highest point in July 2008. |
Во время глобального финансового кризиса снижение спроса со стороны развитых стран привело к тому, что индекс цен на товары упал на 56 процентов по сравнению со своим максимальным уровнем, достигнутым в июле 2008 года. |
Teachers may also come from provinces far from the place they are teaching and do not necessarily feel culturally close to the pupils or their parents. |
Кроме того, преподаватели могут быть приезжими из провинций, очень далеких от тех районов, где они преподают; по этой причине они совсем необязательно разделяют культурные ценности учащихся или их родителей. |
For this reason, attention towards professional qualification has increased, both from the government and from the private sector. |
По этой причине, как со стороны правительства, так и со стороны частного сектора, все больше внимания уделяется получению профессиональной квалификации. |
Criminal justice practitioners from Chad and the Niger participated in a workshop held in Chad from 23 to 25 November. |
Сотрудники системы уголовного правосудия из Нигера и Чада приняли участие в семинаре-практикуме, который проходил в Чаде с 23 по 25 ноября. |
Practical training was given to senior judges and prosecutors from Afghanistan during a study tour to Germany and Sweden from 5 to 11 December. |
С 5 по 11 декабря для старших судей и обвинителей из Афганистана была организована учебная поездка в Германию и Швецию. |
A study tour to Italy, the Netherlands and Spain was organized from 17 to 26 January for senior criminal justice practitioners from Algeria. |
С 17 по 26 января были также организованы учебные поездки в Испанию, Италию и Нидерланды для ответственных работников системы уголовного правосудия из Алжира. |
One of the most important lessons learned and common themes from the 2010 World Census Programme is that we can all learn from each other. |
Один из наиболее важных уроков, извлеченных по итогам Всемирной программы переписей 2010 года, и одна из общих тем заключаются в том, что все мы можем учиться друг у друга. |
In many developing countries, capacity-building activities were implemented to train experts from governmental institutions as well as from the private sector, NGOs and civil society. |
Во многих развивающихся странах осуществлялась деятельность по укреплению потенциала, включавшая подготовку экспертов из правительственных учреждений, а также из частного сектора, НПО и гражданского общества. |
Data were either generated from internationally recognized sources - such as the Pesticide Manual - or from the United States Environmental Protection Agency review for azinphos-methyl. |
Данные были взяты из международно признанных источников, например из Справочника по пестицидам, либо почерпнуты из обзора Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов по азинфосметилу. |
The reserve is to be funded from the advances from Member States and is apportioned at the rates of assessment for 2007. |
Этот резерв должен финансироваться из авансов, вносимых государствами-членами, и распределяться в соответствии с разверсткой, определяемой по ставкам взносов на 2007 год. |
However, TRAC-2 support is not separate or distinct from other UNDP support to the goals, which is largely funded from TRAC 1 and other resources. |
Однако поддержку по линии ПРОФ-2 трудно отделить или выделить из всей деятельности ПРООН по содействию достижению этих целей, которая финансируется главным образом за счет ресурсов ПРОФ-1 и других средств. |
The total contributions received from United Nations agencies in 2008 total $61.4 million, including those from the joint funding mechanisms mentioned above. |
Общий объем взносов, полученных в 2008 году от учреждений Организации Объединенных Наций, составил 61,4 млн. долл. США, включая упомянутые выше взносы по линии механизмов совместного финансирования. |
UNCTAD organized a regional training workshop for investment promotion officials from Latin America and the Caribbean on effective investment facilitation, held in Trinidad and Tobago from 11 to 13 November 2008. |
В период с 11 по 13 ноября 2008 года ЮНКТАД организовала в Тринидаде и Тобаго региональный учебный семинар для занимающихся вопросами инвестиций должностных лиц из стран Латинской Америки и Карибского бассейна, который был посвящен эффективному содействию инвестиционной деятельности. |
These circumstances hinder States Members not only from agreeing on specific instruments, but also, as I said before, from even starting negotiations. |
Эти обстоятельства не позволяют государствам-членам не только достичь согласия по конкретным инструментам, но и, как я уже говорил, даже начать переговоры. |