| Significantly, the number of requests from peacekeeping missions for ethics advice and guidance has increased from 53 to 135, a rise of 155 per cent. | Существенно - на 155 процентов - возросло число просьб о предоставлении консультаций и рекомендаций по вопросам этики, поступающих от миссий по поддержанию мира, составив 135 вместо 53. |
| A Volunteer from Japan participated in today's side event, and experiences from around the world were shared for the benefit of everyone. | В выступлении добровольца из Японии на сегодняшнем параллельном мероприятии был рассказ о том, как идет работа по всем миру. |
| In particular, the analysis compares the cost of greenhouse gas emission reductions from fuel technology options to reductions from measures promoting mode shifting. | В частности, в ходе анализа сравниваются затраты на сокращение выбросов парниковых газов по вариантам топливных технологий и расходы на сокращение в результате принятия мер, способствующих переходу на другие виды транспорта. |
| In 2006 the age at which a minor can be removed from school was raised from 14 to 15 years. | С 2006 года повышен возраст, по достижении которого несовершеннолетний может быть исключен из образовательного учреждения (с 14 до 15 лет). |
| 43 UNICEF country offices (up from 34 in 2008) reported that key child protection issues were analysed from a gender perspective in the current programme cycle. | 43 страновых отделения ЮНИСЕФ (по сравнению с 34 в 2008 году) сообщили, что в рамках текущего цикла программирования были проанализированы ключевые вопросы защиты детей с учетом гендерных аспектов. |
| Source: Department of Economic and Social Affairs, based on data drawn from the official United Nations Millennium Development Goals indicators website (available from). | Источник: Департамент по экономическим и социальным вопросам, на основе данных веб-сайта, где размещены официальные показатели ЦРДТ Организации Объединенных Наций (). |
| This is partly offset by increased cost of medical supplies resulting from the utilization in the 2010/11 period of stock from prior periods. | Это частично компенсируется повышением стоимости медицинских принадлежностей по причине использования в период 2010/11 года запасов, оставшихся от предыдущих периодов. |
| redeployed from Facilities Management Unit and converted from GTA | Должности переводятся из штата Группы по эксплуатации помещений |
| Mr. Maxtone-Graham (Papua New Guinea): Allow me to speak not so much from notes, but from my heart. | Г-н Макстон-Грэхэм (Папуа-Новая Гвинея) (говорит по-английски): Позвольте мне выступить не по бумажке, а от моего сердца. |
| Benefiting from its position as a multilaterally negotiated process, the Nairobi work programme has been successful in catalysing targeted adaptation actions from a wide variety of partner organizations. | Благодаря тому, что в рамках Найробийской программы работы идет процесс многосторонних переговоров, она успешно служит катализатором целенаправленных действий по адаптации, предпринимаемых широким кругом организаций-партнеров. |
| The event was highly interactive with positive feedback from all participants and requests from all participating countries for national events on the UNFC. | Это мероприятие отличалось высокой интерактивностью, которая проявилась в форме позитивного вклада со стороны всех его участников и просьбах всех участвовавших стран об организации мероприятий по РКООН на национальном уровне. |
| Some 185 experts from all over the world took part in the 15th UN/CEFACT Forum held in Sapporo, Japan from September to October 2009. | В пятнадцатом Форуме СЕФАКТ ООН, проходившем с сентября по октябрь 2009 года в Саппоро, Япония, участвовали около 185 экспертов из всего мира. |
| Article 28 of the Constitution states that no citizen may be expelled from, or prevented from returning to, Kuwait. | По смыслу статьи 28 ни один кувейтский гражданин не может быть выслан из Кувейта или подвергнуться запрещению на возвращение в него. |
| Judges, prosecutors, magistrates, officials from the Judicial Investigation Department and legal advisers from the Inter-Agency Environmental System have received training in identifying contraventions and offences. | Судьи, прокуроры, магистраты, сотрудники Управления по проведению судебных расследований и юридические консультанты из Межучрежденческой системы охраны окружающей среды проходят подготовку по вопросам выявления правонарушений и преступлений. |
| CEDAW may remember that she was a representative on the CEDAW from 1982 - 1992 and again from 1995 - 1998. | Целесообразно напомнить Комитету, что она являлась представителем страны в КЛДЖ в период 1982-1992 годов, а затем вновь с 1995 по 1998 годы. |
| The four Reach partners received a grant from the Bill and Melinda Gates Foundation to link local procurement from smallholder farmers and food-based nutrition interventions. | Четыре партнера по этой инициативе получили субсидию от Фонда Билла и Мелинды Гейтс для того, чтобы увязать местные закупки у мелких фермеров с продовольственными инициативами. |
| Termination of pregnancy later than 20 weeks from the date of conception may be performed only on the basis of the medical indications from Article 6. | По истечении 20 недель с момента зачатия беременность может быть прервана лишь на основании медицинских показаний, упоминаемых в статье 6. |
| Between 1961 and the 2007/08 academic year, over 52000 young people from 132 countries and five overseas territories graduated from Cuban universities, including more than 34000 Africans. | За период с 1961 года по 2007/08 учебный год кубинские университеты успешно окончили свыше 52000 юношей и девушек из 132 стран и пяти заморских территорий, в том числе более 34000 выходцев из стран Африканского континента. |
| Figures from the National Bank of Tajikistan show that remittances from migrant workers make up around 50 per cent of the country's gross domestic product. | По данным Национального банка РТ денежные переводы трудовых мигрантов формируют уже около 50% ВВП страны. |
| In 2010, the English-language programme was conducted from 12 April to 11 June, with participants from Colombia, France, Kenya, Nigeria and Sri Lanka. | В 2010 году программа на английском языке была проведена с 12 апреля по 11 июня, и ее участники прибыли из Кении, Колумбии, Нигерии, Франции и Шри-Ланки. |
| The Representative's visit to Yemen from 4 to 10 April 2010 came at a time of transition from armed hostilities to a fragile ceasefire agreement. | Поездка Представителя в Йемен с 4 по 10 апреля 2010 года проходила во время перехода от вооруженных столкновений к хрупкому соглашению о прекращении огня. |
| Under its auspices, from 1986 to 2010, 15740 Haj pilgrims from Myanmar have been sent to Saudi Arabia on pilgrimage. | Под его эгидой в период с 1986 по 2010 годы из Мьянмы в Саудовскую Аравию для совершения хаджа было направлено 15740 паломников. |
| Teachers received training on gender issues from the ministerial departments responsible for education and from national and international NGOs | Преподаватели прошли подготовку по гендерным вопросам, которая была проведена министерскими департаментами, отвечающими за образование, и национальными и международными НПО |
| A delegation of members from the Executive Boards of WFP, UNDP/UNFPA and UNICEF visited Cambodia from 5 to 12 March 2009. | Делегация в составе членов исполнительных советов ВПП, ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ посетила Камбоджу с 5 по 12 марта 2009 года. |
| Flowing from this overarching effort on MDGs, two closely linked outcomes from UNDP Strategic Plan are now addressed below with illustrative examples. | С учетом активизации усилий по достижению ЦРДТ ниже приводятся примеры двух тесно связанных результатов осуществления стратегического плана ПРООН. |