On these grounds, persons who deliver certificates on the completion of such programmes are eligible to benefit from supported employment measures financed from the Employment Fund. |
На этом основании лица, представившие сертификаты об окончании таких программ, имеют право на пользование поддерживающими мерами по предоставлению работы, финансируемыми из фонда занятости. |
Data from different studies representing different trophic levels from the same area and high levels in top predators may also indicate good reason for careful consideration. |
Данные по результатам разных исследований, представляющие разные трофические уровни из одного и того же района и высокие уровни у высших хищников, могут также служить достаточным основанием для тщательного рассмотрения. |
The first concerned the desirability of extending the deadline for a response from States parties regarding follow-up action on individual complaints from 90 days to 6 months. |
Первый касается целесообразности переноса крайнего срока представления государствами-участниками ответа о последующих мерах по индивидуальным жалобам с 90 дней до 6 месяцев. |
In addition, the exclusion of women from participation in public life, and so far from the peace process, has been almost total. |
Помимо этого, отстранение женщин от участия в общественной жизни и, до настоящего времени, в мирном процессе является, по сути дела, повсеместным явлением. |
In planning its support for elections, the Mission had also benefited from reports on electoral support from Burundi and Afghanistan. |
При планировании своих мероприятий по сопровождению выборов Миссия также опиралась на отчеты об оказании поддержки с проведением выборов в Бурунди и Афганистане. |
Despite assurances from the State party, the Committee voices concern at the many reports from non-governmental sources of "ghost houses" and clandestine detention centres. |
Несмотря на заверения государства-участника, Комитет выражает обеспокоенность по поводу большого количества поступающих от неправительственных источников сообщений о "домах призраков" и тайных центрах содержания под стражей. |
Some 357 of these were from United Nations peace operations, which represents a 5 per cent increase in reported allegations from the previous year. |
Порядка 357 из них поступили от миротворческих операций Организации Объединенных Наций, что представляет собой 5-процентное увеличение представленных утверждений по сравнению с предыдущим годом. |
The ceasefire has held, and over 13,000 combatants from both pro-Government forces and RUF were disarmed from May to August 2001 under a disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Прекращение огня сохранялось, и в период с мая по август 2001 года в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции было разоружено более 13000 комбатантов как из состава проправительственных сил, так и ОРФ. |
Before the recent completion of the selection process resulting from the examination held in January 2001, there were no candidates available from earlier competitive examinations. |
До недавно завершившегося отбора по итогам экзаменов, состоявшихся в январе 2001 года, не было ни одного кандидата, который сдал бы до этого конкурсный экзамен. |
Moreover, compared to immunity from jurisdiction, immunity from measures of constraint is more akin to absolute immunity. |
Кроме того, по сравнению с иммунитетом от юрисдикции иммунитет от принудительных мер больше схож с абсолютным иммунитетом. |
KPC claims that it would have earned US$ 1,216 million in no-invasion revenue from the sales of propane, butane, and lean gas from 2 August 1990 through July 1993. |
"КПК" утверждает, что при отсутствии вторжения за период со 2 августа 1990 года по июль 1993 года от продаж пропана, бутана и бедного газа она получила бы доход в 1216 млн. долл. США. |
Actual economic statistics are then produced using data from the statistical base registers, any kind of administrative sources, and from direct surveys. |
На следующем этапе ведется работа по составлению самой экономической статистики с использованием данных из базовых статистических регистров, любых административных источников и прямых обследований. |
It heard presentations from organizations on the status of their individual reform programmes and from a member of ICSC on ongoing public management issues in his national civil service. |
Она заслушала заявления организаций о ходе реализации их индивидуальных программ реформ, а также члена КМГС по текущим вопросам государственной администрации в его национальной гражданской службе. |
We are actively working with the United States of America and IAEA on the removal from CIS States of highly enriched uranium from research reactors manufactured by Russia. |
Мы активно работаем с Соединенными Штатами Америки и МАГАТЭ по вывозу высокообогащенного урана исследовательских реакторов российского происхождения из государств СНГ. |
This provided an opportunity for experts in the region to interact with experts from the Committee and from other relevant international offices and agencies on this important issue. |
Тем самым экспертам в регионе была предоставлена возможность наладить взаимодействие с экспертами Комитета и других соответствующих международных организаций и учреждений по этому важному вопросу. |
RWEPA organized a training on leadership skills for 60 women from 20 subgroups of RWEPA from all over Cameroon in April, 2005. |
В апреле 2005 года АСЖЗОС организовала учебный семинар по развитию навыков руководства, в котором приняли участие 60 женщин из 20 подгрупп, входящих в состав АСЖЗОС, собравшихся из всех районов Камеруна. |
The information in the report is drawn from the progress and final evaluation reports received from implementing entities as of 31 January 2007. |
Представленная в докладе информация взята из периодических и окончательных отчетов об оценке, поступивших от учреждений-исполнителей по состоянию на 31 января 2007 года. |
Income for regular resources includes the total net income from card and product sales and income from private sector fund-raising campaigns. |
Поступления в счет регулярных средств включают общий чистый доход от продажи почтовых открыток и другой продукции и поступления от кампаний по мобилизации ресурсов в частном секторе. |
Income for other resources includes revenue from private sector fund-raising appeals and contributions from NGOs such as the United Nations Foundation and Rotary International. |
Поступления в счет дополнительных средств включали поступления от кампаний по мобилизации ресурсов в частном секторе и взносы таких НПО, как Фонд Организации Объединенных Наций и организация «Ротари интернэшнл». |
Early indications of increases in national currency terms from the 2006 contribution level were received from the countries listed in table 3. |
В таблице З перечислены страны, от которых была получена предварительная информация об увеличении взносов в национальной валюте по сравнению с уровнем 2006 год. |
In 2006, the largest amount of co-financing contributions from an intergovernmental organization was received from the European Commission, totalling $39 million. |
В 2006 году крупнейшим донором по линии совместного финансирования из числа межправительственных организаций оказалась Европейская комиссия, перечислившая в общей сложности 39 млн. долл. США. |
Similar co-benefits might be obtained from GEF support of projects under the POPs focal area that are intended to address emissions of dioxins and furans from combustion facilities. |
Аналогичные побочные выгоды могут быть извлечены из поддержки, оказываемой ФГОС проектам по основному направлению, касающемуся СОЗ, которые нацелены на решение проблемы выбросов диоксинов и фуранов на установках, работающих за счет сжигания топлива. |
The Treasury did so under orders from the Department of Justice, which did so on instructions from the White House. |
Оно сделало это по распоряжению министерства юстиции, которое в свою очередь выполняло указание Белого дома. |
Information originating from individual Trade Points (which will be updated dynamically) and from GTPNet Partners |
Ь) информацию, поступающую от отдельных центров по вопросам торговли (которая будет обновляться на динамичной основе) и от партнеров ГСЦВТ-Интернет; |
Improvements in the Review are directly from comments and suggestions received from the ongoing user survey of Timber Committee and European Forestry Commission products and services. |
Обзор был улучшен с учетом замечаний и предложений, полученных в ходе текущего опроса пользователей публикаций и услуг Комитета по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии. |