Participants from developing countries represented only 43 per cent of the total number of participants from July 2002 to December 2003. |
Представители развивающихся стран составляли лишь 43 процента общего числа участников, охваченных программой в период с июля 2002 года по декабрь 2003 года. |
Owing to the ban prohibiting United States citizens from visiting Cuba, Cuban and United States airlines have been prevented from providing the corresponding services. |
Вместе с тем в связи с запрещением гражданам США посещать Кубу кубинские и американские авиакомпании были лишены возможности осуществлять перевозки по этому маршруту. |
Assistance and advice was also received from the Registrar of the Special Court for Sierra Leone and from the Special Panels in the National Courts in Timor-Leste. |
Помощь и рекомендации были также получены от Секретаря Специального суда по Сьерра-Леоне и от специальных коллегий в национальных судах в Тиморе-Лешти. |
Data from Southern Europe, mainly Italy, from sites in the Southern Alps, confirm the overall trends. |
Данные по южной части Европы, в основном по Италии, с участков в Южных Альпах, подтверждают общие тенденции. |
United Nations agencies have also been working to facilitate the transition from relief to development in countries emerging from conflict. |
Учреждения Организации Объединенных Наций проводят также работу с целью содействовать переходу от деятельности по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в области развития в тех странах, которые пережили конфликты. |
Mr. Alaei said that the Special Rapporteur should comply strictly with her mandate from the Commission on Human Rights and should refrain from including other crimes. |
Г-н Алаэи говорит, что Специальный докладчик должна находиться строго в рамках своего мандата, предоставленного Комиссией по правам человека, и воздерживаться от включения в доклад других преступлений. |
Secretariat-wide data and projections for the period from 2003 to 2007 have been drawn from the IMIS database. |
Данные по всему Секретариату и прогнозы на период с 2003 по 2007 год были получены с использованием базы данных ИМИС. |
A workshop on EU accession from a land administration perspective had been held in Gavle from 14 to 15 June 2001. |
Рабочее совещание по присоединению к ЕС с точки зрения землеустройства было проведено в Гевле с 14 по 15 июня 2001 года. |
The wording of the evaluation was identical from one year to another and nearly so from one adviser to another. |
Каждый год документы об оценке составлялись в идентичных формулировках практически по каждому консультанту. |
The statistical data available only make it possible to compare benefits from material security in unemployment drawn by men and women from 2000-2002. |
Имеющиеся статистические данные позволяют сравнить уровень выплат пособий по безработице мужчинам и женщинам только за период 2000 - 2002 годов. |
President Arafat, through his physical isolation, has been prevented for many weeks now from travelling and from carrying out his functions. |
У Председателя же Арафата на протяжении вот уже многих недель в результате его физической изоляции нет возможности ездить по стране и выполнять свои функции. |
The support account derives its income from allocations from the existing budgets of the active peacekeeping operations, as decided by the General Assembly. |
Источником средств для этого счета являются производимые по решению Генеральной Ассамблеи отчисления из бюджетов действующих операций по поддержанию мира. |
Reference materials requested from 3 law schools, the Office of the High Commissioner for Human Rights, as well as from the American Bar Association. |
Просьбы о предоставлении справочных материалов уже направлены в три юридических факультета, Управление Верховного комиссара по правам человека и Ассоциацию американских юристов. |
According to the administering Power, the Territory suffers from a shortage of skilled local medical personnel and recruits mainly from other Caribbean countries. |
По данным управляющей державы, в Территории отмечается нехватка квалифицированного местного медицинского персонала, который приходится в основном набирать из других стран Карибского бассейна. |
Some funds for that purpose came from the Forum for African Women Educationalists and from the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
Средства на эти цели также выделяли Форум африканских женщин-педагогов и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
The Second World Assembly on Ageing held a general exchange of views from its 1st to 10th meetings, from 8 to 12 April 2002. |
Вторая Всемирная ассамблея по проблемам старения провела общий обмен мнениями на своих 1-10-м заседаниях, состоявшихся 8-12 апреля 2002 года. |
Apart from leaving office as a result of reaching the age of retirement, the Constitution protects against the arbitrary removal of judges from office. |
Кроме отставки судей по достижении пенсионного возраста, судья по Конституции защищен от произвольного отрешения от должности. |
An International Training Course for Energy Managers from Countries in Western and Central Asia was organized from 4 to 14 June 2002, in Ankara. |
С 4 по 14 июня 2002 года в Анкаре были организованы международные учебные курсы для руководителей энергетического сектора стран Западной и Центральной Азии. |
In the period from 1999 to date, no complaints have been received from citizens in connection with a refusal to hold demonstrations, rallies or peaceful assemblies. |
За период с 1999 года по настоящее время не зафиксировано фактов обращений граждан и отказа в проведении демонстраций, митингов, мирных собраний. |
(c) $789,593.99 from regular resources to cover overexpenditures from four programmes: |
с) 789593,99 долл. США за счет регулярных ресурсов для покрытия перерасхода по четырем программам: |
An inter-agency meeting on CS was hosted by WFP in Rome from 24 to 26 September 2003, bringing together 51 participants from nine United Nations organizations and 29 countries. |
24 - 26 сентября 2003 года в помещениях МПП в Риме состоялось межучрежденческое совещание по вопросам общих служб, в работе которого приняли участие 51 представитель от 9 организаций Организации Объединенных Наций и от 29 стран. |
If the parent is employed, the caring credits are added to the credits earned from obligatory pension contributions withheld from wages. |
Если родитель работает, кредиты по уходу добавляются к кредитам, заработанным за счет обязательных пенсионных взносов, удерживаемых из зарплаты. |
Resolution 8 from the meeting focussed on Traditional Knowledge and emphasized the need for integration of all levels - from indigenous peoples to international community in Nature Conservation. |
В резолюции 8, принятой по итогам этой встречи, основное внимание уделялось аспектам традиционных знаний и подчеркивалась необходимость интеграции деятельности по сохранению природных ресурсов на всех уровнях - от коренных народов до международного сообщества. |
Access to funding, both from national budgets and from international partners, will be vital; |
Жизненно важное значение будет иметь доступ к финансированию как из национальных бюджетов, так и по линии международных партнеров; |
During 2002, the Industrial Development Fund was fully reimbursed with these funds from the savings realized on the cancellation of obligations, the transfer being reported within transfers to and from other funds. |
В течение 2002 года было обеспечено полное возмещение расходов Фонда промышленного развития с использованием средств, образовавшихся в результате экономии, реализованной в связи с погашением обязательств, причем перечисления представлены по статье "Переводы в другие фонды и из других фондов". |