| Guatemala was also deriving benefit from the services of experts sent by friendly countries and from the cooperation of the Inter-American Institute of Human Rights. | Гватемала пользуется также услугами экспертов, направляемых дружественными странами, и сотрудничает с Межамериканским институтом по правам человека. |
| The need for additional posts for the Division funded from the support account initially arose from the increase of peacekeeping missions worldwide. | Первоначально рост потребностей Отдела в дополнительных должностях, финансируемых за счет средств вспомогательного счета, объяснялся увеличением числа операций по поддержанию мира по всему миру. |
| Most citizens, who are prevented by the high prices from buying the food items they lack, therefore suffer from malnutrition. | Большинство граждан, не имеющих возможности приобретать продукты питания по высоким ценам из-за недостатка средств, страдают от недоедания. |
| Upon request from a member State, the secretariat assembles a team of physical protection experts from other member States. | По просьбе какого-либо государства-члена секретариат набирает группу экспертов по физической защите из других государств-членов. |
| The delegation observed that resources for those activities should come primarily from consolidated donor appeals and from reprogramming funds at the country level. | Делегация заметила, что ресурсы для таких мероприятий должны поступать главным образом по линии механизма совместных призывов к донорам и перераспределения средств на страновом уровне. |
| Many Parties have protected considerable forest areas from economic utilization, and some implement programmes to protect these carbon reservoirs from anthropogenic degradation. | Многие Стороны не допускают хозяйственного использования обширных лесных территорий, а некоторые - осуществляют программы по защите накопителей углерода от деградации под воздействием антропогенных факторов. |
| Coordinated support from the United Nations Secretariat and possibly from the Administrative Committee on Coordination should also be considered. | Следует также рассмотреть возможность скоординированной поддержки со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций и, возможно, Административного комитета по координации. |
| But that does not preclude anyone from our Group or other Groups from taking the floor on this matter. | Однако это не исключает возможность для любой делегации из нашей группы или для других групп выступить по данному вопросу. |
| He reaffirmed that the Committee would enjoy all possible assistance from the Centre for Human Rights and from himself in particular. | Он вновь заверяет, что Центр по правам человека и он лично будут оказывать всяческое содействие Комитету. |
| Peacekeeping should focus on border areas, too, if we are to prevent the conflict from spreading and a humanitarian catastrophe from unfolding. | Чтобы предотвратить разрастание конфликта и наступление гуманитарной катастрофы, операции по поддержанию мира должны охватывать и приграничные районы. |
| In November 2006, with financial support from "Parfums de France", the Committee arranged English courses for girls from displaced families. | В ноябре 2006 года Государственный Комитет по проблемам Семьи, Женщины и Детей Азербайджанской Республики, при финансовой поддержке фирмы "Parfums de France", организовал курсы английского языка для девушек из семей вынужденных переселенцев. |
| Prevention activities for women were funded from the regular budget and from foreign donors. | Деятельность по профилактике заболеваний среди женщин финансируется из регулярного бюджета и за счет средств иностранных доноров. |
| By 1996 output from collective farms was almost negligible compared to that from private farms. | К 1996 году объем производства в коллективных хозяйствах был практически ничтожным по сравнению с объемом производства частных сельскохозяйственных предприятий. |
| The share of the investment flow from the private sector increased moderately in comparison to that from public sources. | Доля инвестиционных потоков по линии частного сектора возросла довольно умеренно по сравнению с инвестициями из государственных источников. |
| A second group of interns from Makerere University visited the Australian Commission from 3 July to the end of September. | С З июля по конец сентября с работой Австралийской комиссии ознакомилась вторая группа студентов Университета Макерере. |
| The International Tribunal for Rwanda responses were received from the Registry and from the President. | Ответы Международного трибунала по Руанде были получены от Секретариата и от Председателя. |
| Governments should, where necessary, introduce mechanisms for preventing diversions of pharmaceutical preparations from international trade, utilizing the pre-export notification system where appropriate, and from domestic distribution channels. | Правительствам следует, где это необходимо, внедрять механизмы по предотвращению утечек фармацевтических препаратов из сферы международной торговли с помощью применения системы предварительного уведомления об экспорте, где это целесообразно, и из каналов внутреннего распределения. |
| The Advisory Group reviewed narrative and financial reports received from project leaders on grants approved from 1997 to 2000. | Консультативная группа рассмотрела финансовые и информационные доклады, полученные от руководителей проектов о субсидиях, одобренных за период с 1997 по 2000 годы. |
| That is a huge increase from the close to zero percentage that we inherited from the Taliban. | Это значительный рост по сравнению с показателем, близким к нулю, который мы унаследовали от движения «Талибан». |
| However, much help was needed and Tokelau sought guaranteed assistance from New Zealand and from the United Nations. | Однако для этого требуется значительная помощь, и Токелау обратилась с просьбой об оказании гарантированной помощи со стороны Новой Зеландии и по линии Организации Объединенных Наций. |
| Part of these stemmed from the difficulty in documenting results, while others stemmed from an expansion of project activities. | Часть из них обусловлена трудностью документирования результатов, а другая часть - расширением масштабов деятельности по проектам. |
| It is obvious from this discussion and from what we know that the challenges are immense. | Судя по данному обсуждению и по тому, что нам известно, проблемы огромны. |
| Aimed at facilitating the transition from dependency on benefits to self-support through employment, the Government appointed the Committee from Social Assistance to Work. | С тем чтобы содействовать переходу от упора на пособия к самоподдержке посредством занятости, правительство назначило Комитет по вопросам переориентации с социальной помощи на трудовую деятельность. |
| They have benefited from general administrative reform in the countries and from special capacity-building programmes supported by donors and international organizations. | Этому способствовала общая административная реформа в соответствующих странах и специальные программы по наращиванию потенциала при поддержке доноров и международных организаций. |
| Accordingly, payments received by a claimant from its insurers have been deducted from the compensation to be awarded for the claim in this instalment. | Исходя из этого, полученные заявителем страховые выплаты вычитались из суммы компенсации, присуждавшейся по претензии данной партии. |