| Enforceability The expert from Norway sees no problems in enforceability arising from the proposal. | По мнению эксперта от Норвегии, никаких проблем с применением этого предложения не возникнет. |
| As evident from General Assembly resolutions, the process has received wide support from Member States. | Судя по резолюциям Генеральной Ассамблеи, данный процесс пользуется широкой поддержкой государств-членов. |
| Only serious and sustained assistance programmes will discourage former combatants from returning to political violence or from embarking on criminal activity. | Только серьезные и стабильные программы по оказанию помощи воспрепятствуют тому, что бывшие комбатанты вновь прибегнут к политическому насилию или начнут заниматься преступной деятельностью. |
| Assistance from neighbouring countries, as much as from development partners, will be vital in that process. | Решающую роль в этом процессе сыграет помощь соседних стран, а также партнеров по развитию. |
| The African Group had hoped for concrete results from the work of the Disarmament Commission from the very beginning of this session. | Группа африканских государств с самого начала этой сессии Комиссии по разоружению надеялась, что наша работа позволит нам добиться конкретных результатов. |
| An example of this is revenue data from exports by industry collected from the VAT authorities. | Примером могут служить данные о доходах от экспорта в разбивке по отраслям, собираемые от органов, ведающих вопросами НДС. |
| Its tasks have gradually evolved from the deployment of peacekeeping forces to peacebuilding and reconstruction, and from merely alleviating symptoms to addressing root causes. | Он постепенно расширял круг решаемых им задач, переходя от развертывания сил по поддержанию мира к миростроительству и восстановлению и от простого смягчения симптомов к устранению первопричин. |
| The average length of fellowship contracts has increased from 7.5 to 8 months during the period from 1997 to 1999. | Средняя продолжительность контрактов с научными сотрудниками увеличилась за период с 1997 по 1999 год с 7,5 до 8 месяцев. |
| The Department's training programme for broadcasters and journalists from developing countries is being held this year from 9 September to 18 October. | В этом году Программа по обучению сотрудников вещательных организаций и журналистов из развивающихся стран проводится Департаментом с 9 сентября по 18 октября. |
| The decrease from 1998 is attributable to adverse exchange rates as well as one donor withdrawing from providing core funding. | Сокращение по сравнению с 1998 годом было обусловлено неблагоприятными курсами обмена валют, а также тем, что один из доноров прекратил предоставление основного финансирования. |
| Some 12,500 refugees from the Republic of the Congo reside in Gabon and receive assistance from UNHCR and sister agencies. | Примерно 12500 беженцев из Республики Конго находятся в Габоне и получают помощь по линии УВКБ и учреждений-партнеров. |
| However, more resources would be required both from African countries themselves and from the international community to fight against the disease. | Однако для борьбы с этим заболеванием потребуется больший объем ресурсов как по линии самих африканских стран, так и со стороны международного сообщества. |
| The secretariat received three submissions on this item: two from Parties and one from the Sahara and Sahel Observatory. | В секретариат поступили три доклада по данному вопросу: два от Сторон и один от Сахаро-сахельской обсерватории. |
| The limited capacity of a country to develop the strategy should not prevent it from benefiting from debt relief. | Ограниченные возможности страны в плане разработки стратегии не должны препятствовать принятию мер по облегчению ее долгового бремени. |
| Projects can in fact be financed as constructs from multiple sources through a range of instruments, from grants through to full commercial loans. | По существу проекты можно финансировать из различных источников с помощью самых разных средств от субсидий до полностью коммерческих займов. |
| UNHCR's involvement in this area stems from its international protection function, and especially from its supervisory responsibility. | Деятельность УВКБ в этой области связана с его деятельностью по международной защите и особенно с его обязанностью по наблюдению. |
| At the same time, there is an urgent need to refrain from Islamophobia and from inciting animosity against this tolerant divine religion. | В то же время насущно необходимо воздерживаться от исламофобии и от разжигания вражды по отношению к этой терпимой благословенной религии. |
| These projections indicate that the emissions from bunker fuels are expected to increase from 2000 to 2010. | Эти прогнозы показывают, что выбросы при бункеровке топлива, как ожидается, возрастут в период с 2000 по 2010 год. |
| He took over from Commissioner Kevin Carty who was Head of Mission from March 2004 until December 2005. | Он взял на себя функции Комиссара Кевина Карти, который был руководителем Миссии с марта 2004 года по декабрь 2005 года. |
| Total exports from the region decreased by 4.8 per cent from 2001. | Общий экспорт региона сократился на 4,8 процента по сравнению с 2001 годом. |
| The Special Rapporteur visited Cuba from 12 to 17 September 1999, in response to an invitation from the Government of that country. | 12 - 17 сентября 1999 года по официальному приглашению правительства страны Специальный докладчик посетил Кубу. |
| The delegation expressed appreciation for the technical assistance received from UNCTAD and from foreign competition authorities. | Она выразила признательность за техническое содействие, оказанное ЮНКТАД и зарубежными органами по вопросам конкуренции. |
| The Government should take into consideration relevant provisions from international human rights instruments and general comments and recommendations from treaty bodies in formulating policies and programmes. | Правительству следует принимать во внимание соответствующие положения международных документов по правам человека и общие замечания и рекомендации договорных органов при формулировании политики и программ. |
| The delegate from Thailand elucidated several points in response to questions from Australia and the Sudan. | Делегат Таиланда дал разъяснение по ряду аспектов в ответ на вопросы Австралии и Судана. |
| UNFPA had also greatly benefited from Norway's substantive guidance, including the valuable co-financing support from and programme coordination with Norwegian Agency for Development Cooperation. | Кроме того, ЮНФПА активно использовал результаты предоставляемых Норвегией широких разъяснений, в том числе ценную поддержку в виде совместного финансирования и координации программ с Норвежским агентством по международному развития. |