| This amount is derived from item 19. | Указанная сумма соответствует сумме по разделу 19, взятой с обратным знаком. |
| Fuller information had been requested from the competent ministries. | Компетентным министерствам было предложено представить более полную информацию по этому вопросу. |
| Implementation of projects resulting from that consultancy required additional project funding. | Реализация проектов, возникших в результате подобных консультаций, потребовала дополнительного финансирования по проектам. |
| Capacity-building efforts also benefit from contributions by bilateral donors. | Усилиям по созданию потенциала также во многом содействуют взносы двусторонних доноров. |
| New plants already implemented this "chemical factory" from the beginning. | В новых установках с самого начала их функционирования уже было предусмотрено оборудование по химической очистке. |
| Habitat supported research on urban violence from a gender perspective. | Хабитат способствовал проведению исследований по проблемам насилия в сельской местности с учетом гендерной проблематики. |
| All three Baltic States benefited from a joint master plan workshop conducted by UNDCP. | Результатами совместного практикума по разработке генерального плана, который был проведен ЮНДКП, воспользовались все три государства Балтии. |
| CCC collects the monitoring data of POPs available from other international programmes. | КХЦ осуществляет сбор и мониторинг данных по СОЗ, имеющихся в рамках других международных программ. |
| Further assistance from international organizations to governments in conducting strategic planning concerning energy and environment. | Дальнейшее оказание содействия правительствам в осуществлении стратегического планирования по вопросам энергетики и охраны окружающей среды со стороны международных организаций. |
| Savings under workshop equipment resulted from reduced requirements. | Экономия по статье расходов на авторемонтное оборудование объясняется сокращением потребностей. |
| The findings emanating from that examination revealed substantial weaknesses in the control mechanism. | Выводы, сделанные по итогам этого анализа, свидетельствуют о наличии серьезных недостатков в работе контрольных механизмов. |
| She stressed that international human rights standards prohibit statements extracted under torture from being admitted in evidence. | Она подчеркнула, что по международным стандартам в области прав человека суду запрещается принимать в качестве доказательств заявления, полученные с помощью пыток. |
| They come from diverse socio-economic and occupational backgrounds. | По своему социально-экономическому положению и профессиональному составу они относятся к различным категориям общества. |
| Therefore, our societies demand leadership from the United Nations. | Вот то направление, по которому наши общества ожидают направляющих действий со стороны Организации Объединенных Наций. |
| The future development from 1994 to 2020 were represented for different scenarios. | В рамках различных сценариев представлены также будущие тенденции на период с 1994 по 2020 год. |
| Total numbers from 1994 were submitted by equipment category and gross vehicle weight. | Итоговые данные, начиная с 1994 года, были представлены по категории оборудования и общего веса транспортного средства. |
| 1/ Includes one suicide at home on temporary release from prison. | 1/ В том числе одно самоубийство по месту жительства при временном освобождении из тюрьмы. |
| As previously predicted for 1997, disbursements exceeded receipts from May through August. | Как и прогнозировалось ранее на 1997 год, в период с мая по август выплаты превышали поступления. |
| Funds from other private sector fund-raising activities are recorded as contributions. | Средства, полученные за счет других видов деятельности по мобилизации средств частного сектора, регистрируются в качестве взносов. |
| Table 4 shows contributions from bilateral (OECD/DAC) countries, from developing countries, from the European Commission and from multilateral and other sources including foundations and the private sector. | В таблице 4 приводятся данные по двусторонним взносам стран ОЭСР/КСР, развивающихся стран, Европейской комиссии, а также взносам из многосторонних и других источников, включая фонды и частный сектор. |
| Eight countries benefited from assessment and technical missions. | В восемь стран были направлены миссии по оценке и оказанию технической помощи. |
| The report presents figures on total expenditures from all resources, including multi-bilateral funds. | З. В настоящем докладе представлена информация об общих расходах по всем источникам ресурсов, включая многосторонние и двусторонние фонды. |
| Accordingly, no reimbursements are anticipated from participating organizations under this heading. | Таким образом, от участвующих организаций не ожидается выплаты какого-либо возмещения расходов по этой статье. |
| The study was conducted from 13 to 24 January 1997. | Исследование было проведено в период с 13 по 24 января 1997 года. |
| Many risk being marginalized and effectively excluded from the globalization process. | Многие из них рискуют оказаться на периферии процесса глобализации и, по сути дела, быть исключенными из него. |