The Special Court for Sierra Leone has also benefited from contributions from France. |
Кроме того, Франция оказывает поддержку Специальному суду по Сьерра-Леоне. |
The Committee was informed that the Organization would be absolved and indemnified from any future claims arising from the assets. |
Комитет был проинформирован о том, что Организация будет освобождена от ответственности по всем будущим требованиям, возникающим в связи с этим имуществом. |
Delegations expressed satisfaction with the selection of panellists for the meeting and the balanced representation from different regions, including from developing countries. |
Делегации выразили удовлетворение по поводу выбора приглашенных участников совещания и сбалансированной представленности различных регионов, в том числе развивающихся стран. |
Implementation of EE and RE policies would benefit from experience-sharing between countries and regions and from capacity building. |
Осуществлению политики в области Э-Э и в ВЭ содействуют обмен опытом между странами и регионами и усилия по созданию потенциала. |
The preamble does not diverge significantly (apart from editorial changes) from the version prepared by the secretariat. |
Преамбула текста не претерпела особых изменений (за исключением редакционных) по сравнению с текстом, подготовленным Секретариатом. |
In particular, the United Nations Programme on Space Applications is a well-established capacity-building programme that would benefit from wider support from space-faring countries. |
В частности, Программа Организации Объединенных Наций по применению космической техники является хорошо зарекомендовавшей себя программой наращивания потенциала, которая выиграет от расширения поддержки со стороны космических держав. |
The factor is strong support from the international community, including from the relevant financial institutions. |
Четвертый предполагает мощную поддержку со стороны международного сообщества, в том числе по линии соответствующих финансовых учреждений. |
Scientists from DLR have recently discovered a new and potentially very useful means of identifying metal-rich asteroids from their heat signatures. |
Учеными из ДЛР недавно открыт новый и потенциально очень полезный метод идентификации богатых металлами астероидов по их тепловым сигнатурам. |
Fifty-five participants from eight ASEAN member States together with disaster managers from provinces of Indonesia participated in the workshop. |
В работе практикума приняли участие 55 представителей восьми государств - членов АСЕАН и руководители служб по чрезвычайным ситуациям из провинций Индонезии. |
Local offices away from headquarters duty stations also have delegated authority to approve and execute technical cooperation funds received from voluntary contributors. |
Кроме того, местным отделениям вне мест расположения штаб-квартир делегированы полномочия на утверждение и использование средств по линии технического сотрудничества, поступающих в виде добровольных взносов. |
The latter project benefited from support from the Global Focal Point for Police, Justice and Corrections. |
Последний проект осуществлялся при поддержке глобального координационного центра по вопросам верховенства права. |
It is hard to judge from published data whether managers are effectively implementing "lessons learned" from cases litigated before the Tribunal. |
По опубликованным данным трудно судить, насколько эффективно руководители используют «обобщенный опыт» рассмотрения дел в Трибунале. |
In this regard, information derived from national technical means would remain only supplementary to information from multilateral sources. |
В этом плане информация, полученная с помощью национальных технических средств, будет оставаться лишь дополнительной по отношению к информации из многосторонних источников. |
Presentations were made by each of the market surveillance authorities present both from South East Europe and from outside the sub-region. |
Каждое из присутствующих ведомств по надзору за рынками - как из Юго-Восточной Европы, так и извне региона - устроили презентации. |
The expert from Australia offered to provide further data from their current study on this issue. |
Эксперт от Австралии предложил представить дополнительную информацию, полученную в рамках исследования по данному вопросу, которое в настоящее время проводится в его стране. |
Some 50 senior officers from 15 public administration departments received training in this area from 25 to 29 November 2013. |
В период с 25 по 29 ноября 2013 года подготовку в этой области прошли 50 старших руководителей из 15 департаментов государственного управления. |
Some of the transfer activities are also backed with funding from rich patrons from Gulf States. |
Некоторая деятельность по передаче финансируется также состоятельными покровителями из государств Залива. |
Seventeen personnel reportedly died from shelling or bombing, two died from torture and two were executed. |
По сообщениям, 17 работников погибли от обстрелов или взрывов бомб, два скончались от пыток и еще два были казнены. |
UNOPS is a self-financing organization without any assessed contributions from Member States and relies on the revenue that it earns from project implementation, transactional and advisory services. |
ЮНОПС является самофинансируемой организацией, не получающей каких-либо начисленных взносов от государств-членов, и полагается на доходы, которые она получает, оказывая услуги по реализации проектов и транзакционные и консультационные услуги. |
At the All Jonglei Peace Conference, from 1 to 5 May, leaders from all communities recommended the continuation of disarmament. |
На состоявшейся с 1 по 5 мая Вседжонглейской мирной конференции лидеры всех общин высказывались за продолжение процесса разоружения. |
Participants in those activities have received training from international experts in topics ranging from GNSS to terrestrial reference systems and frames. |
Участники этих мероприятий прошли обучение под руководством международных экспертов по темам, касающимся ГНСС и наземных опорных систем и систем координат. |
Reports from South India suggest substantial ongoing HCBD emissions from industry despite the lack of corresponding data for, e.g. Asia. |
Сообщения из южных регионов Индии позволяют предположить наличие существенных промышленных выбросов ГХБД даже в настоящее время, несмотря на отсутствие соответствующих данных, например, по Азии. |
The special accounts for administrative cost recoveries are shown separately from the extrabudgetary funds from which they derive their incomes. |
Данные о специальных счетах для учета возмещаемых административных расходов приводятся отдельно от данных по внебюджетным фондам, служащим источником поступающих на них средств. |
The LEG will collect inputs from the countries from each region on their specific needs and on the topics to be prioritized. |
ГЭН будет собирать материалы из стран каждого региона по их конкретным потребностям и по темам, которые будут сочтены приоритетными. |
Contributions from drinking water and outdoor air to indirect BDE-209 exposure are low compared to intakes from food and often considered negligible. |
Вклад питьевой воды и наружного воздуха в косвенное воздействие БДЭ-209 является низким (по сравнению с потреблением вместе с пищей) и часто считается незначительным. |