On 26 February, at about 2230, fire from automatic weapons was opened from the Ossetian side at the Georgian villages of Mereti and Gugutiantkari. |
26 февраля примерно в 22:30 с осетинской стороны был открыт огонь из автоматического оружия по грузинским селам Мерети и Гугутиантакари. |
The active participation of these groups contributes to preventing invisibility or discrimination from threatening their right to health and from hindering efforts to curb the epidemic. |
Активное участие этих групп помогает не допустить, чтобы игнорирование и дискриминация угрожали их праву на здоровье и препятствовали усилиям по борьбе с эпидемией. |
The Organization is building a knowledge-management platform to make accessible state-of-the-art information derived from global experts, as well as promising practices from UNIFEM programme experience. |
Организация создает систему управления знаниями для обеспечения доступности новейшей информации, получаемой от мировых экспертов, и передового опыта, накопленного ЮНИФЕМ в процессе его работы по программам. |
The Committee's activities under its two work programmes have been financed entirely from voluntary contributions received from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Sweden. |
Мероприятия Комитета по его двум программам работы финансировались полностью за счет добровольных взносов, полученных от Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Швеции. |
Table 16 below shows apparent retention rates from Year 10 to Year 12 rather than from the commencement of secondary schooling, where attendance due to age requirements is generally compulsory. |
В таблице 16 ниже приведены показатели вероятного удержания учащихся с десятого по двенадцатый класс, а не с начала обучения в средней школе, когда посещаемость в силу возрастных требований, как правило, носит обязательный характер. |
However, harmful work in Timor-Leste can also include household work, such as lung disease resulting from smoke or burns from cooking fire. |
При этом к категории вредных работ в Тиморе-Лешти также может относиться работа по дому, которая приводит, например, к болезни легких, вызванной воздействием дыма, или к ожогам от кухонного огня. |
The Steering Committee will be invited to provide its views on methodological guidance to the economic valuation of health effects from cycling and walking developed with support from Austria and Sweden. |
Комитету будет предложено изложить свои мнения относительно методологических указаний по экономической оценке воздействия пешеходного и велосипедного движения на здоровье, разработанных при поддержке Австрии и Швеции. |
This paper is based on a total of eleven substantive notes, five of which were received from within the EHLM division and six from other ECE divisions. |
Документ основан на 11 записках по вопросам существа, пять из которых были получены от Отдела ОСЖХЗ и шесть - от других отделов ЕЭК ООН. |
The students can get feedback on their work both from other schools working on similar topics and from experts at universities and research institutions. |
Школьники могут получить по своей работе отклик как из других школ, работающих над сходными темами, так и от специалистов университетов и научно-исследовательских институтов. |
In order to identify the numbers in each of these groups it is necessary to match the records from the CCS with those from the Census. |
Для получения соответствующих цифровых показателей по каждой из этих групп необходимо сопоставить результаты ООП с результатами переписи. |
Adjustments to pass from jobs to persons (or vice versa) are often needed when information from various sources is combined. |
В случае использования комбинированной информации из различных источников нередко возникает необходимость в корректировках для перехода от данных по количеству рабочих мест к данным по числу занятых лиц (или наоборот). |
Export and import trends in Cuba were unchanged in 2006 from the previous year, except as concerns agricultural imports from the United States. |
В 2006 году по сравнению с предыдущим годом экспортные и импортные тенденции на Кубе не изменились, за исключением импорта сельскохозяйственной продукции из Соединенных Штатов. |
Any study of immunity from foreign criminal jurisdiction should therefore investigate practice relating to officials' immunity from civil jurisdiction. |
Поэтому любое исследование по вопросу об иммунитете от иностранной уголовной юрисдикции должно включать изучение практики в области иммунитета должностных лиц от гражданской юрисдикции. |
It appears that immunity from execution is considered in some cases to be a more expansive form of immunity than immunity from jurisdiction. |
Представляется, что иммунитет от исполнительных мер в некоторых случаях рассматривается как расширенная форма иммунитета по сравнению с иммунитетом от юрисдикции. |
The response received from the Western Military Command in August 2008 was a simple statement from the commander that as a result of integration measures, the Janjaweed no longer existed. |
Ответ, полученный в августе 2008 года от командования Западным военным округом, представлял собой простое заявление командующего, в котором говорилось, что в результате осуществления мер по интеграции отрядов «джанджавидов» более не существует. |
Furthermore, he said, there was nothing in the Convention that prohibited the Committee from deferring its consideration of the proposal from one meeting to another. |
Более того, по его словам, никакое положение Конвенции не запрещает Комитету переносить рассмотрение предложения с одного совещания на другое. |
A representative from Indonesia presented the steps taken by the Government to address methodological issues through a national study on reducing emissions from deforestation and the challenges being faced. |
Представитель Индонезии рассказал о шагах, предпринимаемых его правительством в целях решения методологических вопросов путем проведения общенационального исследования по вопросу о сокращении выбросов в результате обезлесения и по возникающим в этой связи проблемам. |
Reports from the CEDAW consultations indicated that some girls felt intimidated by male teachers, which deterred them from school. |
Согласно данным консультаций по КЛДОЖ, некоторые девочки запуганы учителями-мужчинами, что отбивает у них охоту ходить в школу. |
In Chad, with support from UNICEF, some 102,000 displaced persons and another 60,000 host populations benefited from emergency water interventions. |
В Чаде чрезвычайная помощь по обеспечению водоснабжения была оказана при поддержке ЮНИСЕФ примерно 102000 перемещенных лиц и еще примерно 60000 жителей принимающих стран. |
It then sued the seller for damages resulting from the lack of conformity and from the failed resale. |
После этого он подал иск против продавца с целью получить возмещение убытков по причине несоответствия товара и неудавшейся попытки его перепродать. |
The Norwegian Centre for Human Rights cautioned against selectively adopting jurisprudential principles from the European system while ignoring those from other regional systems. |
Представитель Норвежского центра по правам человека выразил опасение в отношении избирательного применения принципов судебной практики, используемых в европейской системе, при игнорировании таких же принципов в других региональных системах. |
The publication consists of 21 case studies on governance reform initiatives selected from more than 120 submissions received from Governments, national human rights institutions and non-governmental organizations. |
Сборник включает 21 тематическое исследование, касающееся инициатив по реформированию системы управления, отобранное из более чем 120 документов, представленных правительствами, национальными правозащитными учреждениями и неправительственными организациями. |
The universal periodic review working group has held two sessions in 2008, from 7 to 18 April and from 5 to 16 May. |
Рабочая группа по универсальному периодическому обзору провела в 2008 году две сессии: 7-18 апреля и 5-16 мая. |
The Committee also recommended that His Majesty may independently select four Cabinet Ministers either from the elected representatives or from outside of the Legislative Assembly. |
Комитет также рекомендовал Его Величеству по своему усмотрению выбирать четырех министров либо из числа избранных представителей, либо не из числа членов Законодательной ассамблеи. |
FIDH indicated that the exploitation migrant workers suffer from partly results from the 'sponsorship' or "kafala" system. |
По мнению МФПЧ, эксплуатация, которой подвергаются трудящиеся-мигранты, является отчасти следствием системы "спонсорства" (кафала). |