Although peasants suffered from economic injustice and the unequal distribution of wealth, they were not evicted from their lands, but were removed by court order from private property on which they had been squatting. |
Хотя крестьяне страдают от экономической несправедливости и неравенства в распределении благ, они не были изгнаны со своих земель, а выдворены по распоряжению суда с частных земель, которые они занимали на незаконном основании. |
Moreover, the Committee also met at The Hague from 25 to 27 May 1998, at Geneva from 28 May to 12 June and at Vienna from 15 to 19 June. |
Кроме того, Комитет заседал с 25 по 27 мая 1998 года в Гааге, с 28 мая по 12 июня - в Женеве и с 15 по 19 июня - в Вене. |
The expert from Hungary introduced the document which resulted from an informal meeting in Madrid and represented positions by the experts from Spain, Hungary and the United Kingdom to improve the Regulation. |
Эксперт из Венгрии внес на рассмотрение документ, который был подготовлен по итогам неофициального совещания в Мадриде и в котором излагаются позиции экспертов из Испании, Венгрии и Соединенного Королевства по усовершенствованию этих Правил. |
The completion of the audit and the preparation of the present report were delayed as a result of difficulties experienced by OIOS in collecting data from Secretariat departments and offices at and away from Headquarters and in reconciling incomplete, inconsistent or amended information received from different offices. |
Завершение проверки и подготовка настоящего доклада были задержаны по причине трудностей, с которыми столкнулось УСВН при получении данных от департаментов Секретариата и подразделений, расположенных в Центральных учреждениях и вне их, а также и при согласовании неполной, противоречивой или исправленной информации, представленной различными подразделениями. |
Meetings of the organs of the Conference for which interpretation is required will normally be held from 10 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 6 p.m. from Monday to Friday. |
Заседания органов Конференции, для которых требуется устный перевод, будут проводиться, как правило, с 10 ч. 00 м. до 13 ч. 00 м. и с 15 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м. с понедельника по пятницу. |
The experts had received information from a variety of sources, including a note from the Office of the High Commissioner for Refugees entitled "Confidential comments" (distributed without a symbol and in English only), which called for explanations from the delegation. |
Эксперты располагают информацией, полученной из различных источников, в том числе информацией, содержащейся в записке Управления Верховного комиссара по делам беженцев "Конфиденциальные замечания" (распространена без условного обозначения и только на английском языке), которую требуется уточнить с помощью делегации. |
Ms. Mervat Tallawy attended from 17 to 31 January, Ms. Ginko Sato from 19 to 31 January and Ms. Yung-Chung Kim from 13 to 17 January 1997. |
Г-жа Мерват Таллауи участвовала в работе сессии с 17 по 31 января; г-жа Динко Сато - с 19 по 31 января; а г-жа Чун-Чхи Ким - с 13 по 17 января 1997 года. |
On the other hand, many of these visitors were concerned that the Treasury Department could claim from them the return of the amounts deducted from taxes (with a compound annual rate of 6 per cent) in the event that they received any direct compensation from Cuba. |
С другой стороны, многие из лиц, совершивших поездки, обеспокоены тем, что министерство финансов может потребовать от них возвращения сумм, списанных с налогов (по совокупной ежегодной ставке в 6 процентов), в случае получения ими какой-либо прямой компенсации от Кубы. |
It is estimated by UNHCR that 4,400 refugees from Chad, 100 from Somalia and 9,600 from Uganda, the Democratic Republic of the Congo and elsewhere also reside in the Sudan. |
По оценкам УВКБ, в Судане также проживают 4400 беженцев из Чада, 100 беженцев из Сомали и 9600 беженцев из Уганды, Демократической Республики Конго и других стран. |
While ECOMOG has been able to prevent ULIMO-J reinforcements from coming into Monrovia from the west across the Po River, it has not been able to deter the massive movement of fighters in and out of the city centre from other areas. |
Хотя ЭКОМОГ смогла предотвратить прибытие подкреплений УЛИМО-Д в Монровию с запада через реку По, она не смогла остановить массовые перемещения бойцов в центр города из других районов и обратно. |
On 5 November 1996, Melchior Bigirimana and Marc Sindayigaya, both from Muramvya province, and Leonidas Ndayishimiye, from Rutana province, all of them returnees from Zaire, were allegedly arrested by Captain Bashirahishize on arrival at Bujumbura, in the Rohero district. |
5 ноября 1996 года Мельшиор Бигиримана и Марк Синдайигайя, оба из провинции Мурамвья, и Леонидас Ндайишимийе, из провинции Рутана, репатрианты из Заира, были, согласно сообщениям, арестованы капитаном Баширахишизе по их прибытии в Бужумбуру в зоне Рохеро. |
Judging by what we have seen, when proposals come from a delegation in the Group of 21 they receive treatment that is different from when they come from other groups. |
Когда предложения исходят от делегации из Группы 21, то они, по всей видимости, пользуются другим отношением, чем в тех случаях, когда они исходят от других групп. |
The study found that 55 per cent of the women come from villages, 35 per cent from medium-sized towns, and 10 per cent from the big urban centres. |
По данным исследования 55% женщин находят в деревнях, 35% в небольших городах и 10% в крупнейших центрах страны. |
The breakdown by continent indicates that, at end 1995, 56 per cent were from Europe, 37 per cent from Asia and 7 per cent from other continents. |
Разбивка по континентам показывает, что на конец 1995 года 56% являлись выходцами из Европы, 37% - из Азии и 7% - из других континентов. |
Shifting resources to development: With the approval of Member States, an economic and social development account will be established, funded from the dividend resulting from administrative and other overhead cost savings, and from reducing non-essential meetings and documents. |
Переключение ресурсов на цели развития: с одобрения государств-членов будет учрежден счет для экономического и социального развития, финансируемый за счет дивиденда, складывающегося из экономии по статьям административных и прочих накладных расходов и за счет сокращения числа второстепенных совещаний и объема документации. |
There is a modest contribution from the regular budget of the United Nations, but the bulk of UNEP activities are funded from the Environment Fund or from trust funds, of which UNEP has more than 50. |
Хотя некоторая часть средств поступает по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, деятельность ЮНЕП в основном финансируется за счет средств Экологического фонда или целевых фондов, которых у ЮНЕП имеется более пятидесяти. |
Gratis personnel will have the duty to respect the impartiality and independence of the United Nations Secretariat and of the receiving office and will be precluded from seeking or accepting instructions regarding the services performed under the agreement from any Government or from any authority external to the Organization. |
Безвозмездно предоставляемый персонал обязуется уважать беспристрастность и независимость Секретариата Организации Объединенных Наций и принимающего управления и не должен запрашивать или получать указания в отношении обязанностей, выполняемых по соглашению, от какого бы то ни было правительства или органа, постороннего для Организации. |
One speaker requested clarification of the mention in the auditor's report of a deficit which stemmed from the sizeable deficit from the expected income for emergency relief and programmes from additional incomes. |
Один из выступавших обратился с просьбой о разъяснении в отношении упоминавшегося в докладе ревизоров дефицита, обусловленного ощутимым дефицитом предполагаемых поступлений на оказание чрезвычайной помощи и осуществление соответствующих программ, которые проводятся по статье дополнительных поступлений. |
The Committee noted with appreciation the financial contributions of $25,000 from the Government of Austria, $125,000 from ESA and $10,000 from IAF in support of the 1997 activities of the United Nations Programme on Space Applications. |
Комитет с удовлетворением отметил, что на финансовую поддержку осуществляемых в 1997 году мероприятий Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники правительство Австрии выделило 25000 долл. США, ЕКА - 125000 долл. США, а МАФ - 10000 долларов США. |
However, I think we stand for a ruling from the Chair, but this does not preclude anyone from the G. from taking the floor on this item at this time. |
Однако, как я считаю, мы - за постановление Председателя, но это не возбраняет какой-либо делегации из Группы 21 взять слово на данном этапе по этому вопросу. |
These arise from the failure of Member States to pay their assessed contributions in full and on time and from the enormous expansion in the cost of peace-keeping, which has risen from about $626 million per annum in 1986 to about $3.6 billion in 1995. |
Последние связаны с невыплатой государствами-членами полностью и своевременно своих начисленных взносов, а также с колоссальным увеличением расходов на операции по поддержанию мира, объем которых вырос с 626 млн. долл. США в 1986 году до примерно 3,6 млрд. долл. США в 1995 году. |
For example, the number of container block trains operated on the international routes to and from Kazakhstan increased from 232 trains in 2004 to 1,006 in 2007 and 508 from January to April 2008. |
Например, число контейнерных маршрутных составов на международных линиях в Казахстан и из него увеличилось с 232 поездов в 2004 году до 1006 поездов в 2007 году и до 508 в период с января по апрель 2008 года. |
Activity reports, which cover a two-year period from 1 July, show that participants from developing countries are indeed the main beneficiaries (60 per cent during the period from 1 July 1998 to 30 June 2000). |
Отчеты о проведенной работе, охватывающие двухгодичный период с 1 июля, показывают, что участники из развивающихся стран действительно составляют большинство бенефициаров (60 процентов за период с 1 июля 1998 года по 30 июня 2000 года). |
Additional requirements resulted from the increase in the contractual rate for helicopters from $1,262 per hour to $1,325 per hour for the period from 15 September 2001 to 30 June 2002. |
Дополнительные потребности возникли в результате повышения в период с 15 сентября 2001 года по 30 июня 2002 года контрактных тарифов на использование вертолетов с 1262 долл. США в час до 1325 долл. США в час. |
It convened initially in Cairo from 19 to 21 May, from 23 to 25 May in Amman and from 26 to 30 May in Damascus. |
Вначале он собирался в Каире - с 19 по 21 мая, затем в Аммане - с 23 по 25 мая, а затем в Дамаске - с 26 по 30 мая. |