Article 78 of the Danish Constitution precludes the State from introducing rules, which require associations to obtain permission from the public authorities prior to their formation. |
Статья 78 Конституции Дании не разрешает государству вводить правила, по которым предварительным условием создания общественных объединений было бы получение разрешения у государственных властей. |
The number of children separating from Congolese armed groups has increased, with at least 650 having entered transit care facilities from October to December 2003. |
Возросло число детей, покинувших ряды конголезских вооруженных групп, при этом в период с октября по декабрь 2003 года во временные приюты было принято по меньшей мере 650 детей. |
National forest programmes and equivalent processes offer opportunities for domestic financial strategies and procedures that are needed to increase financing from a long-term perspective for sustainable forest management, including from ODA. |
Национальные лесохозяйственные программы и аналогичные документы дают возможность разрабатывать национальные финансовые стратегии и процедуры, необходимые для расширения финансирования с учетом долгосрочного характера устойчивого лесопользования, в том числе по линии ОПР. |
Over the last two years, IEA trained statisticians from China and India and from the African Energy Commission. |
За последние два года МЭА провело подготовку специалистов по статистике из Китая и Индии и из Африканской комиссии по энергетике. |
This function precludes it from accepting, without any enquiry whatever, a legal conclusion which itself conditions the nature and scope of the legal consequences flowing from it. |
Эта функция препятствует ему в принятии - без какого бы то ни было расследования - юридического заключения, которое само по себе определяет характер и масштабы юридических последствий, вытекающих из него. |
Reliance on procedures from particular legal traditions may also place parties who come from another legal tradition at a distinct disadvantage when advocating their case before the Dispute Tribunal. |
Кроме того, из-за склонности к совершению процессуальных действий, свойственных конкретным правовым традициям, стороны, представляющие иную правовую традицию, могут оказаться в явно неблагоприятном положении, защищая свои дела в Трибунале по спорам. |
The new training module focuses on anti-poverty strategies, team building and the Millennium Declaration, and will benefit from support from other modules. |
В центре внимания нового учебного модуля находятся стратегии борьбы с нищетой, деятельность по формированию групп и осуществление Декларации тысячелетия, и в ходе его внедрения будет использоваться опыт других модулей. |
We in Morocco believe that if we let things progress on their own, nothing will happen from within Liberia, and that pressure has to come from outside. |
Мы, в Марокко, полагаем, что, если мы позволим событиям в Либерии развиваться по своему сценарию, то внутри этой страны ничего позитивного не произойдет, поэтому необходимо оказать давление извне. |
In order to do so every effort should be undertaken to prevent state parties from withdrawing from the NPT and subsequently becoming de-facto nuclear weapon states. |
Для этого необходимо предпринять все усилия по предотвращению выхода из него государств-участников и их последующего превращения де-факто в государства, обладающие ядерным оружием. |
Positive experiences from joint management on accidental pollution and flooding can be drawn from the Ukraine-Russian cooperation on the river Severskij Donets. |
Положительный опыт совместного управления при аварийном загрязнении и наводнении был получен в рамках Украинско-российского сотрудничества по реке Северский Донец. |
Funds were also redeployed from operational requirements to cover additional international civilian staffing costs resulting from increases in mission subsistence allowance rates and actual lower vacancy rates than planned. |
Было также произведено перераспределение средств из категории оперативных потребностей для покрытия дополнительных расходов по международному гражданскому персоналу ввиду увеличения ставок суточных участников миссии и фактического снижения уровня вакансий по сравнению с запланированным. |
The reassignment is proposed of a post (P-3) from the Humanitarian Affairs Unit from component 3 to the Joint Mission Analysis Cell, as Information Analyst. |
Предлагается перераспределить одну должность С-3 из Группы по гуманитарным вопросам компонента 3 в Объединенную аналитическую ячейку Миссии для информационного аналитика. |
Vulnerable groups are particularly at risk, not only from the immediate impacts of climate-related disasters but also from knock-on risk factors such as displacement and migration. |
Уязвимые группы находятся под особой угрозой не только в силу непосредственных последствий климатических бедствий, но и по причине таких вызванных цепной реакцией факторов риска, как перемещение и миграция населения. |
A total of 44 experts participated in this discussion group from Parties, international organizations and civil society groups from December 2008 until April 2009. |
С декабря 2008 года по апрель 2009 года в деятельности этой дискуссионной группы приняли участие в общей сложности 44 эксперта от Сторон Конвенции, международных организаций и групп гражданского общества. |
The Government was trying to mobilize resources from its national budget to fund the follow-up committee, and was seeking financing from international stakeholders. |
Правительство старается мобилизовать средства из своего национального бюджета, с тем чтобы финансировать Комитет по последующей деятельности, и добивается финансирования со стороны международных партнеров. |
The funds from the Governments of Norway and Sweden were, however, used to clear stipend arrears from the previous months. |
Однако средства, поступившие от правительств Норвегии и Швеции, использовались для покрытия задолженности по таким выплатам за предыдущие месяцы. |
The review is deeply into its first phase, drawing lessons directly from countries emerging from conflict and relevant United Nations field operations. |
В рамках первого этапа обзора проделана большая работа по изучению уроков, почерпнутых непосредственно из опыта стран, выходящих из состояния конфликта, и соответствующих полевых операций Организации Объединенных Наций. |
During the reporting period, 201 law enforcement officials from 11 States in the region benefited from training opportunities using this manual. |
В течение отчетного периода возможностями по профессиональной подготовке с использованием этого учебного пособия воспользовался 201 сотрудник правоохранительных органов из 11 государств региона. |
The review was based on data collected by the ICSC secretariat from common system organizations, covering the three-year period from 2007 to 2009. |
Анализ был проведен на основе данных, полученных секретариатом КМГС из организаций общей системы и охватывающих трехлетний период с 2007 по 2009 год. |
The Office has received communications from various sources, as well as 15 legal submissions from experts, academics and NGOs on the issue of jurisdiction. |
Канцелярия получила сообщения из различных источников, а также 15 юридических материалов от экспертов, академических кругов и НПО по вопросу о юрисдикции. |
The active participation of these groups contributes to preventing invisibility or discrimination from undermining their right to health and from hampering efforts to curb the epidemic. |
Активное участие этих групп населения способствует недопущению того, чтобы их незаметность или их дискриминация подрывали их право на охрану здоровья и создавали препятствия на пути усилий по преодолению этой эпидемии. |
The course was held in San Remo, Italy, from 7 to 12 June 2010, and included 22 participants from 13 displacement-affected countries. |
На курсах, которые проходили в Сан-Ремо, Италия, с 7 по 12 июня 2010 года, обучалось 22 участника из 13 стран, затронутых перемещением. |
Belgium: Transport operators from the countries mentioned are subject to authorisations necessary for operations to, from or in transit through Belgium. |
Бельгия: Транспортные операторы из упомянутых стран должны получить разрешение, необходимое для осуществления перевозок в Бельгию, из Бельгии или транзитом по ее территории. |
Transport operators from countries which have not signed such agreements must obtain an authorisation for operation on Russian territory from the Ministry of Transport of the Russian Federation. |
Транспортные операторы из стран, не подписавших такие соглашения, должны получить разрешение на перевозку по российской территории в Министерстве транспорта Российской Федерации. |
In addition to these directly identifiable reduced costs, the Secretary-General expects further benefits, including savings arising from improved resource allocation and more competitive bidding for contracted functions as from 2014-2015. |
Помимо этого прямого сокращения расходов Генеральный секретарь рассчитывает извлечь дополнительные выгоды, в том числе экономию за счет совершенствования порядка распределения ресурсов и расширения применения конкурентных торгов на выполнение услуг по контрактам начиная с 2014 - 2015 годов. |