Примеры в контексте "From - По"

Примеры: From - По
Article 78 of the Danish Constitution precludes the State from introducing rules, which require associations to obtain permission from the public authorities prior to their formation. Статья 78 Конституции Дании не разрешает государству вводить правила, по которым предварительным условием создания общественных объединений было бы получение разрешения у государственных властей.
The number of children separating from Congolese armed groups has increased, with at least 650 having entered transit care facilities from October to December 2003. Возросло число детей, покинувших ряды конголезских вооруженных групп, при этом в период с октября по декабрь 2003 года во временные приюты было принято по меньшей мере 650 детей.
National forest programmes and equivalent processes offer opportunities for domestic financial strategies and procedures that are needed to increase financing from a long-term perspective for sustainable forest management, including from ODA. Национальные лесохозяйственные программы и аналогичные документы дают возможность разрабатывать национальные финансовые стратегии и процедуры, необходимые для расширения финансирования с учетом долгосрочного характера устойчивого лесопользования, в том числе по линии ОПР.
Over the last two years, IEA trained statisticians from China and India and from the African Energy Commission. За последние два года МЭА провело подготовку специалистов по статистике из Китая и Индии и из Африканской комиссии по энергетике.
This function precludes it from accepting, without any enquiry whatever, a legal conclusion which itself conditions the nature and scope of the legal consequences flowing from it. Эта функция препятствует ему в принятии - без какого бы то ни было расследования - юридического заключения, которое само по себе определяет характер и масштабы юридических последствий, вытекающих из него.
Reliance on procedures from particular legal traditions may also place parties who come from another legal tradition at a distinct disadvantage when advocating their case before the Dispute Tribunal. Кроме того, из-за склонности к совершению процессуальных действий, свойственных конкретным правовым традициям, стороны, представляющие иную правовую традицию, могут оказаться в явно неблагоприятном положении, защищая свои дела в Трибунале по спорам.
The new training module focuses on anti-poverty strategies, team building and the Millennium Declaration, and will benefit from support from other modules. В центре внимания нового учебного модуля находятся стратегии борьбы с нищетой, деятельность по формированию групп и осуществление Декларации тысячелетия, и в ходе его внедрения будет использоваться опыт других модулей.
We in Morocco believe that if we let things progress on their own, nothing will happen from within Liberia, and that pressure has to come from outside. Мы, в Марокко, полагаем, что, если мы позволим событиям в Либерии развиваться по своему сценарию, то внутри этой страны ничего позитивного не произойдет, поэтому необходимо оказать давление извне.
In order to do so every effort should be undertaken to prevent state parties from withdrawing from the NPT and subsequently becoming de-facto nuclear weapon states. Для этого необходимо предпринять все усилия по предотвращению выхода из него государств-участников и их последующего превращения де-факто в государства, обладающие ядерным оружием.
Positive experiences from joint management on accidental pollution and flooding can be drawn from the Ukraine-Russian cooperation on the river Severskij Donets. Положительный опыт совместного управления при аварийном загрязнении и наводнении был получен в рамках Украинско-российского сотрудничества по реке Северский Донец.
Funds were also redeployed from operational requirements to cover additional international civilian staffing costs resulting from increases in mission subsistence allowance rates and actual lower vacancy rates than planned. Было также произведено перераспределение средств из категории оперативных потребностей для покрытия дополнительных расходов по международному гражданскому персоналу ввиду увеличения ставок суточных участников миссии и фактического снижения уровня вакансий по сравнению с запланированным.
The reassignment is proposed of a post (P-3) from the Humanitarian Affairs Unit from component 3 to the Joint Mission Analysis Cell, as Information Analyst. Предлагается перераспределить одну должность С-3 из Группы по гуманитарным вопросам компонента 3 в Объединенную аналитическую ячейку Миссии для информационного аналитика.
Vulnerable groups are particularly at risk, not only from the immediate impacts of climate-related disasters but also from knock-on risk factors such as displacement and migration. Уязвимые группы находятся под особой угрозой не только в силу непосредственных последствий климатических бедствий, но и по причине таких вызванных цепной реакцией факторов риска, как перемещение и миграция населения.
A total of 44 experts participated in this discussion group from Parties, international organizations and civil society groups from December 2008 until April 2009. С декабря 2008 года по апрель 2009 года в деятельности этой дискуссионной группы приняли участие в общей сложности 44 эксперта от Сторон Конвенции, международных организаций и групп гражданского общества.
The Government was trying to mobilize resources from its national budget to fund the follow-up committee, and was seeking financing from international stakeholders. Правительство старается мобилизовать средства из своего национального бюджета, с тем чтобы финансировать Комитет по последующей деятельности, и добивается финансирования со стороны международных партнеров.
The funds from the Governments of Norway and Sweden were, however, used to clear stipend arrears from the previous months. Однако средства, поступившие от правительств Норвегии и Швеции, использовались для покрытия задолженности по таким выплатам за предыдущие месяцы.
The review is deeply into its first phase, drawing lessons directly from countries emerging from conflict and relevant United Nations field operations. В рамках первого этапа обзора проделана большая работа по изучению уроков, почерпнутых непосредственно из опыта стран, выходящих из состояния конфликта, и соответствующих полевых операций Организации Объединенных Наций.
During the reporting period, 201 law enforcement officials from 11 States in the region benefited from training opportunities using this manual. В течение отчетного периода возможностями по профессиональной подготовке с использованием этого учебного пособия воспользовался 201 сотрудник правоохранительных органов из 11 государств региона.
The review was based on data collected by the ICSC secretariat from common system organizations, covering the three-year period from 2007 to 2009. Анализ был проведен на основе данных, полученных секретариатом КМГС из организаций общей системы и охватывающих трехлетний период с 2007 по 2009 год.
The Office has received communications from various sources, as well as 15 legal submissions from experts, academics and NGOs on the issue of jurisdiction. Канцелярия получила сообщения из различных источников, а также 15 юридических материалов от экспертов, академических кругов и НПО по вопросу о юрисдикции.
The active participation of these groups contributes to preventing invisibility or discrimination from undermining their right to health and from hampering efforts to curb the epidemic. Активное участие этих групп населения способствует недопущению того, чтобы их незаметность или их дискриминация подрывали их право на охрану здоровья и создавали препятствия на пути усилий по преодолению этой эпидемии.
The course was held in San Remo, Italy, from 7 to 12 June 2010, and included 22 participants from 13 displacement-affected countries. На курсах, которые проходили в Сан-Ремо, Италия, с 7 по 12 июня 2010 года, обучалось 22 участника из 13 стран, затронутых перемещением.
Belgium: Transport operators from the countries mentioned are subject to authorisations necessary for operations to, from or in transit through Belgium. Бельгия: Транспортные операторы из упомянутых стран должны получить разрешение, необходимое для осуществления перевозок в Бельгию, из Бельгии или транзитом по ее территории.
Transport operators from countries which have not signed such agreements must obtain an authorisation for operation on Russian territory from the Ministry of Transport of the Russian Federation. Транспортные операторы из стран, не подписавших такие соглашения, должны получить разрешение на перевозку по российской территории в Министерстве транспорта Российской Федерации.
In addition to these directly identifiable reduced costs, the Secretary-General expects further benefits, including savings arising from improved resource allocation and more competitive bidding for contracted functions as from 2014-2015. Помимо этого прямого сокращения расходов Генеральный секретарь рассчитывает извлечь дополнительные выгоды, в том числе экономию за счет совершенствования порядка распределения ресурсов и расширения применения конкурентных торгов на выполнение услуг по контрактам начиная с 2014 - 2015 годов.